Перевод кинодискурса как особый вид aудиовизуального перевода.Кинодискурс аудармасы – аудиовизуалды аударманың ерекше көрінісі

Авторы

  • D. М. Kabylbekova Сулеймен Демирел Университеті

Ключевые слова:

кинодискурс, культура, язык, перевод, аудиовизуальный перевод, мәдениет, тіл, аударма, аудиовизуалды аударма.

Аннотация

Статья посвящена обсужденю перевода кинодискурса врамках полисемиотического концепта. Особое внимание удиляется лингвокультурным составляющим кинодискурса, в связи с тем, что в кинопереводе встречаются две лили более культур и при переводе того или иного материала переводятся не только лингвистические свойства, но и передаются культурные аспекты исходной нации. Концепт кинодискурс может быть определён с помощью концепта кинотекст. В сравнении с кинодискурсом кинотекст рассматривается как его фрагмент, в то время как кинодискурс как целый текст или корпус нескольких текстов объединённых общими особенностями. Кинодискурс является отражением определенного вида культуры, отражением действительности и современного понимания традиционных ценностей и формирует новые ценности. Именно поэтому очень важно обратить внимание на национальные и культурные аспекты кинодискурса при передаче их из исходного языка на язык перевода. Мақала кинодискурс аудармасын полисемиотикалық концепт шеңберінде талқылауға арналады. Кино- аудармада бір немесе бірнеше мәдениет тоғысатындықтан, кинодискурстың лингвомәдени ерекшеліктеріне көңіл бөлінеді. Қандай да бір материалды аудару барысында негізгі ұлттың тек тілдік тұрпаты ғана емес, сонымен қатар мәдени аспектісі де ескеріледі. Кинодискурс концептін кинотекст концепті арқылы айқындауға болады. Кинодискурспен салыстырғанда кинотекст оның тек бөлшегі ретінде көрініс алады, ал кинодискурс болса толық текст немесе ортақ ерекшеліктері бар бірнеше текстін жиынтығы ретінде қарастырылады. Кинодискурс белгілі бір мәдениеттің көрінісі ғана емес, сонымен қатар ақиқат пен дәстүрлі құндылықтардың заманауи қабылдануын айқын бір көрінісі болып табылады. Сондықтан кинодискурстың лингвомәдени аспектлеріне оларды бір тілден екінші тілге аударған кезде ерекше назар аудару керек

Библиографические ссылки

1 Тарланов З. К. Язык. Этнос. Время: очерки по русскому и общему языкознанию / З. К. Тарланов. – Петрозаводск : Издательство Петрозаводского университета, 1993. – 223 с.
2 Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. Пер. с французского. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с
3 Derrida J. White Mythology: metaphor in the text of philosophy, New Library History, 6(1), 1974:5-74
4 Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дисс. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2010. 22 с.
5 Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 18с.
6 "The Importance Of Being Earnest: Film Vs. Text". Anti Essays. Dec. 2011 http://www.antiessays.com/free-essays/65342.html
7 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд.,
испр. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19