Лингвокультурные единицы перевода в межкультурной коммуникации

Авторы

  • S. М. Kerimova Казахский национальный университет им. аль-Фараби
        73 53

Ключевые слова:

межкультурная коммуникация, перевод, лингвокультурные единицы, лингвокультурологическая модель перевода, культурные реалии, концепты и символы.

Аннотация

В статье рассматриваются лингвокультурные единицы перевода, представляющие собой феномены культуры (реалии, идиокультурные ситуации, концепты, структурно-семантические особенности языковых единиц). На примере лингвокультурных реалий в переводе рассматриваются особенности развития определенных национально-обусловленных ассоциаций у читателей-инофонов на уровне эмоционального восприятия. Автор приводит различные модели перевода, разработанные теоретиками и практиками перевода в разное время. Особое внимание уделяется лингвокультурологической модели перевода, основанной на новых научных подходах в изучении и интерпретации национально-культурных представлений при осуществлении межкультурной коммуникации. Выдвигается точка зрения о том, что при сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, а также адаптация текста перевода, чтобы облегчить понимание культурно значимых элементов в тексте. Кроме того, в статье обосновываются новые подходы к изучению перевода как основного аспекта межкультурной коммуникации, в результате которой национально-культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной.

Библиографические ссылки

1.1. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – 196 с.
2.2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 228 с.
3.3. Мамонтов С.П. Основы культурологии. – 2-е изд., доп. – М.: Изд-во РОУ, 1996. – 272 с.
4.4. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод // Ментальность. Коммуникация. Перевод. Сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931–2003) / Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М: ИНИОН РАН, 2008. – С. 51–64.
5.5. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М: Гнозис, 2001. – 156 с.

1.1. Antipov G.A., Donskih O.A., Morkovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Tekst kak yavlenie kulturyi. – Novosibirsk, 1989. – 196 s.
2.2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspektyi. – M.: Yazyiki russkoy kulturyi, 1996. – 228 s.
3.3. Mamontov S.P. Osnovyi kulturologii. – 2-e izd., dop. – M.: Izd-vo ROU, 1996. – 272 s.
4.4. Evteev S.V. Interkultura i perevod // Mentalnost. Kommunikatsiya. Perevod. Sb. statey pamyati F.M. Berezina (1931–2003) / Otv. red. i sost. Rarenko M.B. – M: INION RAN, 2008. – S. 51–64.
5.5. Krasnyih V.V. Osnovyi psiholingvistiki i teorii kommunikatsii. – M: Gnozis, 2001. – 156 s.

Загрузки

Как цитировать

Kerimova S. М. (2016). Лингвокультурные единицы перевода в межкультурной коммуникации. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 154(2). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1788