Электронный корпус тектов как инструмент переводчика

Авторы

  • А. К. Садыкова KazNU named after al-Farabi
  • А. Т. Аушахман KazNU named after al-Farabi
        22 21

Ключевые слова:

корпус языков, конкорданс, контекст, перевод, память переводов, накопитель переводов, обучение переводу, TMпрограмма.

Аннотация

В статье проводится анализ возможностей оптимизации перевод­ ческого процесса за счет современных способов использования сис­ темы корпуса языков. Корпусные Интернет-технологии могут быть эффективно использованы в обучении переводу, а также в учебнометодической работе преподавателя высшей школы. Возможность доступа к значению слова в рамках его контекстуального использова­ ния предоставляется системами корпуса языков, которые рассматри­ ваются как необходимое дополнение к инструментарию переводчика с целью повышения и развития переводческой компетенции. Указаны преимущества конкордансов, программ памяти переводов, которые заключаются в повышении производительности труда переводчика.

Библиографические ссылки

1 1.Pearson, J. Teaching Terminology using Electronic Resources, S. Botley, J. Glass, T. McEnery and A. Wilson (Eds), Proceedings
of Teaching and Language Corpora 1996. UCREL technical Papers, Lancaster, UCREL. – P. 203-216.
2 2.Чепик Е.Ю. Политическое слово в структуре электронного словаря // Культура народов причерноморья. – № 69. – 2005. – С. 205-210.
3 3.Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: Учебное пособие / А. Бовтенко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 216  с.
4 4.Сысоев П.В. Иностранные языки в школе. – М.: ООО «Методическая мозаика», 2010. – Вып. 4. – С. 12-13.
5 5.Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010. – С. 45-57.
6 6.Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с
русского языка на английский: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. – Москва, 2005. – С. 26.
7 7.Грабовский В.Н. Технология TranslationMemory // Мосты. Журнал переводчиков. – 2004. – № 2. – C. 57-62.
8 8.Бабина О.И., Осминин П.Г. Память переводов в обучении переводчиков. – 2013. – Т. 5. – № 3.

1 1.Pearson, J. Teaching Terminology using Electronic Resources, S. Botley, J. Glass, T. McEnery and A. Wilson (Eds), Proceedings
of Teaching and Language Corpora 1996. UCREL technical Papers, Lancaster, UCREL. – P. 203-216.
2 2.Chepik E.YU. Politicheskoe slovo v strukture ehlektronnogo slovarya // Kul’tura narodov prichernomor’ya. – № 69. – 2005.– S. 205-210.
3 3.Bovtenko M.A. Komp’yuternaya lingvodidaktika: Uchebnoe posobie / A. Bovtenko. – M.: Flinta: Nauka, 2005. – 216 s.
4 4.Sysoev P.V. Inostrannye yazyki v shkole. – M.: OOO «Metodicheskaya mozaika», 2010. – Vyp. 4. – S. 12-13.
5 5.Shevchuk V.N. EHlektronnye resursy perevodchika: Spravochnye materialy dlya nachinayushchego perevodchika. – M.:
Librajt, 2010. – S. 45-57.
6 6.Vladimov N.V. Korpusnyj podhod k resheniyu perevodcheskih problem: Na materiale pis’mennyh perevodov s russkogo
yazyka na anglijskij: dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk: 10.02.19. – Moskva, 2005. – S. 26.
7 7.Grabovskij V.N. Tekhnologiya TranslationMemory // Mosty. ZHurnal perevodchikov. – 2004. – № 2. – C. 57-62.
8 8.Babina O.I., Osminin P.G. Pamyat’ perevodov v obuchenii perevodchikov. – 2013. – T. 5. – № 3.

Загрузки

Как цитировать

Садыкова, А. К., & Аушахман, А. Т. (2016). Электронный корпус тектов как инструмент переводчика. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 158(6). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1811