Electronic text corpus as a tool of a translator

Authors

  • А. К. Садыкова KazNU named after al-Farabi
  • А. Т. Аушахман KazNU named after al-Farabi
        17 18

Keywords:

language corpora, concordance, context, translation, translation memory, teaching translation, TM-program.

Abstract

The article analyzes the possibilities to optimize the translation process using modern methods of using the system of language corpus. Corpus Internet technologies can be used effectively in teaching translation, as well as in educational and methodological work of the teacher of higher education institution. The ability to access the meaning of the word in its contextual use is provided by systems of the language corpora, which are seen as a necessary complement to the translator toolkit to enhance and develop the translation competence. The advantages of concordances, translation memory programs, which are to improve the productivity of a translator’s work are considered.

References

1 1.Pearson, J. Teaching Terminology using Electronic Resources, S. Botley, J. Glass, T. McEnery and A. Wilson (Eds), Proceedings
of Teaching and Language Corpora 1996. UCREL technical Papers, Lancaster, UCREL. – P. 203-216.
2 2.Чепик Е.Ю. Политическое слово в структуре электронного словаря // Культура народов причерноморья. – № 69. – 2005. – С. 205-210.
3 3.Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: Учебное пособие / А. Бовтенко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 216  с.
4 4.Сысоев П.В. Иностранные языки в школе. – М.: ООО «Методическая мозаика», 2010. – Вып. 4. – С. 12-13.
5 5.Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010. – С. 45-57.
6 6.Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с
русского языка на английский: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. – Москва, 2005. – С. 26.
7 7.Грабовский В.Н. Технология TranslationMemory // Мосты. Журнал переводчиков. – 2004. – № 2. – C. 57-62.
8 8.Бабина О.И., Осминин П.Г. Память переводов в обучении переводчиков. – 2013. – Т. 5. – № 3.

1 1.Pearson, J. Teaching Terminology using Electronic Resources, S. Botley, J. Glass, T. McEnery and A. Wilson (Eds), Proceedings
of Teaching and Language Corpora 1996. UCREL technical Papers, Lancaster, UCREL. – P. 203-216.
2 2.Chepik E.YU. Politicheskoe slovo v strukture ehlektronnogo slovarya // Kul’tura narodov prichernomor’ya. – № 69. – 2005.– S. 205-210.
3 3.Bovtenko M.A. Komp’yuternaya lingvodidaktika: Uchebnoe posobie / A. Bovtenko. – M.: Flinta: Nauka, 2005. – 216 s.
4 4.Sysoev P.V. Inostrannye yazyki v shkole. – M.: OOO «Metodicheskaya mozaika», 2010. – Vyp. 4. – S. 12-13.
5 5.Shevchuk V.N. EHlektronnye resursy perevodchika: Spravochnye materialy dlya nachinayushchego perevodchika. – M.:
Librajt, 2010. – S. 45-57.
6 6.Vladimov N.V. Korpusnyj podhod k resheniyu perevodcheskih problem: Na materiale pis’mennyh perevodov s russkogo
yazyka na anglijskij: dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk: 10.02.19. – Moskva, 2005. – S. 26.
7 7.Grabovskij V.N. Tekhnologiya TranslationMemory // Mosty. ZHurnal perevodchikov. – 2004. – № 2. – C. 57-62.
8 8.Babina O.I., Osminin P.G. Pamyat’ perevodov v obuchenii perevodchikov. – 2013. – T. 5. – № 3.

Downloads

How to Cite

Садыкова, А. К., & Аушахман, А. Т. (2016). Electronic text corpus as a tool of a translator. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 158(6). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1811