Феномен бикультурной эстетики в переводе (по мотивам казахской и английской поэзии)
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh-2019-3-ph26Аннотация
Статья посвящена поэтическому феномену бикультурной эстетики, раскрываемому на
примере анализа стихотворений видных казахских поэтов, произведения которых переведены на
многие языки народов мира. Поэтическое наследие и переводы стихотворений выступают как
фактор бикультурной и одновременно конъюгативной эстетики. Анализ переводов отчетливо
показывает, что казахские тексты являются яркими образцами проявления в художественном
тексте не только лингвокультурной, но и художественно–эстетической интерферентности. В
переводах наблюдается «разрушение» эстетической целостности оригинала и одновременно
его преобразование в новое художественно-эстетическое воплощение. Нами данный феномен
обозначен как конъюгативный. Этот феномен отчетливо проявляется из-за внедрения в
английский текст перевода казахских слов и символов. Реципиент обнаруживает, что в процессе
воспроизводства иноязычного материала сталкиваются различные художественно-эстетические
ценности и происходит противостояние и взаимовлияние сложных социокультурных дискурсов,
приводящих к появлению некой «срединной» маргинальной словесной бикультуры. Иноязычный
читатель часто на имперсональном уровне получает эмоциональную информацию коммуникативного, оценочного, абстрактно-обобщающего, модального, объяснительного характера. Он
сосредоточен на том, что его восприятие визуальных компонентов (орнамента, юрты, камчи,
аргымака и т.д.) подготовит имплицитный доступ в мир содержания и формы художественного
произведения