Классификация ошибок в русско-английских переводах научных статей по физике

Авторы

  • Strautman L.E . Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы http://orcid.org/0000-0003-1217-4799
  • Sh.B. Gumarova . Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы http://orcid.org/0000-0003-1217-4799

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v177.i1.ph32

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые из наиболее распространенных ошибок в русско-
английских переводах технических отчетов и научных статей, написанных авторами на английском
языке как иностранном. С каждым годом растет количество публикаций Казахстанских ученых
в англоязычных журналах, где статьи должны представляться на английском языке. Поэтому
очень важной проблемой, стоящей перед преподавателями английского языка, является
обучение студентов-инженеров, будущих ученых, умению писать статьи на английском языке
такого уровня, чтобы они не отвергались редакторами англоязычных журналов. Следовательно,
студенты должны достичь уровня знания английского языка не ниже, чем B2. Авторы данной
статьи рассматривают использование машинных переводов как способ формирования
правильного перевода научных текстов. Существует неоднозначное отношение различных
авторов к вопросу использования машинных переводов в процессе обучения английскому языку.
Авторы данной статьи считают, что правильное использование машинных переводов является
полезным инструментом при обучении переводу научных текстов. Студенты учатся понимать
значение правильного использования терминов в переводе и их неоднозначность, знакомятся
с источниками ошибок и способами их исправления. Авторы рассматривают наиболее
распространенные ошибки в русско-английских переводах технических текстов – некорректное
использование терминологии, нарушение логики изложения, дословный перевод и дают
рекомендации по их исправлению.

Загрузки

Опубликован

2020-04-09

Выпуск

Раздел

Теория перевода