Специфика семантического поля кардиологических терминов и приемы их усвоения иностранцами. Кардиологиялық терминдердiң семантикалық өрiсiнiң өзгешелігі және шетелдiктердiң оларды меңгеру әдiстерi.

Авторы

  • G. Batay Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы

Ключевые слова:

терминополе, ядро микрополя, близкая периферия, отдаленная периферия, приемы и способы усвоения иностранцами,

Аннотация

Статья посвящена отдельным проблемам описания семантических полей медицинской терминологии. На примере кардиологических терминов рассматривается специфика семантического поля терминосистемы «Кардиология», распределение терминов по семантическим микрополям и приемы усвоения медицинских терминов иностранцами. Терминополя определены как унифицированная на системной основе многоуровневая классификационная структура, которая может служить базой построения научных медицинских дефиниций. Выбранные в качестве эскпериментальных данных медицинские термины, относящиеся к области кардиологических болезней и их лечения, распределены по девяти отдельным лексико-семантическим группам с позиции теории семантических полей, внутри которых выделяются слова, составляющие ядро микрополя, близкую периферию и отдаленную периферию. Во второй части статьи основное внимание уделяется приемам и средствам обучения иностранцев правильному употреблению кардиологических терминов. Мақалада медицина терминологиясындағы семантикалық өрістердің сипатталуы жасалған. «Кардиология» терминожүйесіндегі семантикалық өрістің ерекшеліктері қарастырылған, терминдердің семантикалық өрістерінің таралуы көрсетілген және шетелдіктердің медицина терминдерді меңгеру үшін қолданатын тәсілдері анықталған. Кардиология саласына жататын терминдер тоғыз лексика-семантикалық топқа бөлінгені көрсетілген, әр семантикалық өрістің ішіндегі микроөрістің ядросы, жақындағы және алыстағы шеткі аймақтары белгіленген. Мақаланың екінші бөлімінде кардиологиялық терминдерді дұрыс қолдануға арналған тәсілдер туралы айтылған. Түйін сөздер: терминөріс, микроөрістің ядросы, жақындағы және алыстағы шеткі аймақтары, шетелдіктердің медицина терминдерді меңгеру үшін қолданатын тәсілдері.

Библиографические ссылки

1 Иванова Г.Н. Слова и выражения античного происхождения в русском языке и медицинской терминологии. – М.:ВУНМЦ Росздрава, 2005. – 80 с.; Изучаем язык медицины: учебное пособие / сост. О.М. Леонтенкова, Т.Г. Широкогорова.–Н. Новгород: НижГМА, 2010. – 180 с.; Кочкарева А.Г. Толковый латинско-русский словарь кардиологических терминов.–М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.; Малахов С.В. Словарь медицинских терминов. – Н. Новгород: НГМА, 2000. – 364 с.;
Структурные модели медицинских терминов: вводный курс в медицинскую терминологию для иностранных студентов /
сост.Т.А. Митрофанова, Л.В. Широкова. – Н.Новгород: НижГМА, 2010. – 22 с.; Толковый словарь избранных медицинских терминов (эпонимы и образные выражения) / ред. Л.П. Чурилов, А.В. Колобов. –СПб.: ЭЛБИ-СПб,2010.–336 с.;Энциклопедический словарь медицинских терминов: 50 374 термина / гл. ред. В.И. Покровский. – М.: Медицина, 2001. –960 с.
2 Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. – М., 2004.
3 Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М., 1993.
4 Бурдин С.М. Создание естественной научной терминологии в русском литературном языке.–М.:Вестник МГУ.–№3.–1961.–С.179-180.
5 Всеволодова М.В., Завьялова В.М. Учитесь читать литературу по специальности. Русский язык для национальных групп неязыковых вузов. – М.: Высшая школа, 1987. – 367 с.
6 Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. – М.: Флинта,Наука,2009.–480 с.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19