Модель обучения переводу в китайских вузах с точки зрения переводоведения
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v180.i4.ph31Аннотация
Реформы в обучении переводу в китайских вузах по специальности “Филология русского языка” начались в 80-е годы ХХ-го века. По мере реализации реформ преподавания иностранных языков в китайских вузах появляется необходимость совершенствования методики обучения переводу по специальности “Филология русского языка”. В данной статье рассмотрено разработанное китайским исследователем Ху Гэншэнем новое направление теории перевода – экопереводоведение, связавшее переводческую деятельность с экосредой. На основе глубокого анализа причин существующих проблем в методике обучения переводу в китайских вузах был сделан следующий вывод: теория экопереводоведения и ее принципы применительно к реформе курсов обучения переводу в китайских вузах могут помочь сформировать трехмерную модель, в рамках которой обучение студентов будет включать в себя три основных аспекта: знание языковой пары + умение переводить + общая грамотность; а подготовка будущих специалистов по такой трехмерной экологической модели позволит решить многие проблемы, которые сейчас стоят перед высшим образованием (повысить качество обучения переводческой деятельности, развить способности к отбору и адаптации в системе экоперевода и, наконец, повысить уровень преподавания профессионального перевода с иностранных языков).