Художественный перевод как риторическая коммуникация

Авторы

  • A. M. Yessentemirova Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Казахстан, г. Нур-Султан http://orcid.org/0000-0002-3478-5139
  • S. . Petkova 2 Софийский университет им. Св. Климента Охридского, Болгария, г. София http://orcid.org/0000-0001-6830-7875

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v178.i2.ph29

Аннотация

Статья посвящена актуальной проблеме переводоведения – риторической модели перевода художественного перевода. Актуальность заключается в использовании дискурсного (нериторического) подхода, синтезирующего проявления риторической компетенции субъектов в аспекте риторической коммуникации «автор – переводчик – читатель». Автором предпринята попытка обосновать в качестве критерия аутентичности перевода эмоциональное воздействие на читателя. Данная цель реализуется при помощи сопоставления символики в оригинале и русских переводах, анализа зрелищной и звуковой символики, мистики, молитвословного ритма, сакрального значения числовой символики, мотива сна, мифологического локуса воды. Особое внимание уделено мифологическому «языку птиц». Такой подход позволил показать совпадения и различия в передаче символики, мифологических и духовно-религиозных интерпретаций в оригинале и переводе. Вывод о точности перевода обоснован на верности переводчиков мифологической поэтике, в том числе «языку птиц». Показано отличие перевода Гумилева: оно заключается в отказе от символики Альбатроса как Божьего посланника, Левика – в воссоздании мистики оригинала. Различия оригинала и русских переводов объясняются соотношением зрелищной и звуковой символики, ассоциаций и реакций на изображение и звук.

Загрузки

Опубликован

2021-01-18

Выпуск

Раздел

Теория перевода