Художественный перевод как риторическая коммуникация
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v178.i2.ph29Аннотация
Статья посвящена актуальной проблеме переводоведения – риторической модели перевода художественного перевода. Актуальность заключается в использовании дискурсного (нериторического) подхода, синтезирующего проявления риторической компетенции субъектов в аспекте риторической коммуникации «автор – переводчик – читатель». Автором предпринята попытка обосновать в качестве критерия аутентичности перевода эмоциональное воздействие на читателя. Данная цель реализуется при помощи сопоставления символики в оригинале и русских переводах, анализа зрелищной и звуковой символики, мистики, молитвословного ритма, сакрального значения числовой символики, мотива сна, мифологического локуса воды. Особое внимание уделено мифологическому «языку птиц». Такой подход позволил показать совпадения и различия в передаче символики, мифологических и духовно-религиозных интерпретаций в оригинале и переводе. Вывод о точности перевода обоснован на верности переводчиков мифологической поэтике, в том числе «языку птиц». Показано отличие перевода Гумилева: оно заключается в отказе от символики Альбатроса как Божьего посланника, Левика – в воссоздании мистики оригинала. Различия оригинала и русских переводов объясняются соотношением зрелищной и звуковой символики, ассоциаций и реакций на изображение и звук.