Техника перевода форм будущего времени с казахского на английский (на основе романов «Кочевники» и «Путь Абая»)

Авторы

  • M. Malgaazhdar , . Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы http://orcid.org/0000-0002-8703-0952

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v178.i2.ph31

Аннотация

В статье рассматриваются разные виды и пути перевода форм будущего времени, которые
используются в процессе перевода с казахского языка на английский язык с применением
сравнительного анализа, так как сравнительный анализ помогает установить сходства и различия
гетерогенных языков, таких как казахский и английский языки, которые имеют различные
морфологическую и синтактическую структуры. Кроме того, тщательный сравнительный анализ
не только выявляет особенности разных языков, но также помогает провести более глубокий
анализ результатов исследования. Казахский язык относится к тюркской группе алтайской
языковой семьи. Английский язык относится к германской языковой группе. Что касается
морфологического типа, английский язык относится к группе флективных языков и отличается
аналитическим характером. Казахский язык является агглютинативным языком. Что касается
грамматики английского языка, то основным средством выражения в языке, обладающим
аналитическим характером, является порядок слов, использование слов и использование
функциональных слов (служебные слова, порядок слов и интонация). Грамматические окончания
являются основным средством, используемым в казахском языке. Хотя остальные грамматические
средства также используются, но они менее часты, чем грамматические окончания.

Загрузки

Опубликован

2021-01-18

Выпуск

Раздел

Теория перевода