Антропоцентрическая парадигма фразеологизмов в художественном переводе
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph18Аннотация
В данной статье поднимаются теоретические проблемы антропоцентрической парадигмы.
Рассматривая антропоцентризм как человека в центре Вселенной, как основу всего
происходящего и отражение его в языке, автор исследует его функциональные возможности
по отношению к речевой деятельности. Также выявляются способы исследования современной
языковой личности и четыре различных направления антропоцентрической парадигмы. В статье
антропоцентризм используется как принцип исследования «человека в языке», а конкретнее –
«человека во фразеологии». Исследование фразеологии на основе принципа «человека в языке»
приводит к развитию нового направления – антропоцентрической фразеологии. В статье
также представляется анализ фразеологических единиц в антропоцентрической парадигме на
материале эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая».
Характеризуя направление антропоцентрической парадигмы в области фразеологии, автор
распределяет их в группы и выявляет их соотнесенность с психологией человека, характеристикой
эмоционального состояния и чертами характера. В частности, на примерах дается оценка
личностных качеств человека, анализируются отношение к окружающей среде, место в обществе
и коллективе. С точки зрения антропоцентрической парадигмы рассматривается специфика
передачи фразеологизмов в художественном переводе. Главное требование к хорошему переводу
состоит в том, чтобы он был естественным или чтобы он читался так же гладко, как оригинал.
Художественный перевод должен быть адекватным, максимально соответствовать оригиналу.
Ключевые слова: антропоцентризм, языковая личность, лингвистика, фразеологизм,
художественный перевод.