Перевод художественных средств в повести Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» на русский и английский языки

Авторы

        863 249

Аннотация

В настоящее время многие писатели используют в своих произведениях художественные средства, чтобы произвести впечатление на реципиентов произведения и продемонстрировать свое мастерство. Поучительный, эстетический, познавательный характер произведений для детей будет отличаться от других стилей и литературных жанров.

В повести гениального писателя Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» встречается множество метафор, эпитетов, сравнений, метонимий.

Такие вопросы, как языковая личность и познавательный аспект героев данной повести, характер и обстановка, конфликт, были рассмотрены казахскими литературоведами и лингвистами, но об особенностях переводных вариантов художественных средств оригинала на русском и английском языках не упоминалось.

Особенности перевода художественных средств в повести, послужившие основой для данной статьи, анализируются с помощью сравнительного метода с помощью теории и концепции квалифицированного русского учёного переводческой отрасли В. Н.Комиссарова, связанной с 5 уровнями эквивалентности.

Повесть писателя Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» считается одним из произведений, которым восхищались не только казахские читатели, но и русские, английские реципиенты, хотя анализ перевода художественных средств на трех языках требует специального изучения и вносит свой вклад в развитие казахского переводоведения.

Ключевые слова: Б. Сокпакбаев, Меня зовут Кожа, художественные средства,  перевод, трансформация, оригинал, реципиент.

Загрузки

Как цитировать

Kenzhekanova, K. K., Abdrassil, N. S., & Zhaparova А. Z. (2023). Перевод художественных средств в повести Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» на русский и английский языки. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 191(3), 242–249. извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/4395