Перевод художественных средств в повести Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» на русский и английский языки
Аннотация
В настоящее время многие писатели используют в своих произведениях художественные средства, чтобы произвести впечатление на реципиентов произведения и продемонстрировать свое мастерство. Поучительный, эстетический, познавательный характер произведений для детей будет отличаться от других стилей и литературных жанров.
В повести гениального писателя Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» встречается множество метафор, эпитетов, сравнений, метонимий.
Такие вопросы, как языковая личность и познавательный аспект героев данной повести, характер и обстановка, конфликт, были рассмотрены казахскими литературоведами и лингвистами, но об особенностях переводных вариантов художественных средств оригинала на русском и английском языках не упоминалось.
Особенности перевода художественных средств в повести, послужившие основой для данной статьи, анализируются с помощью сравнительного метода с помощью теории и концепции квалифицированного русского учёного переводческой отрасли В. Н.Комиссарова, связанной с 5 уровнями эквивалентности.
Повесть писателя Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» считается одним из произведений, которым восхищались не только казахские читатели, но и русские, английские реципиенты, хотя анализ перевода художественных средств на трех языках требует специального изучения и вносит свой вклад в развитие казахского переводоведения.
Ключевые слова: Б. Сокпакбаев, Меня зовут Кожа, художественные средства, перевод, трансформация, оригинал, реципиент.