Процесс овладения вторым языком. Екiншi тiлдi меңгерудiң процесi

Авторы

  • Т. D. Tatarenko Казахский национальный медицинский университет им. С.Д. Асфендиярова
  • G. R. Kadyrova Казахский национальный педагогический университет им. Абая

Ключевые слова:

билингвизм, билингвальная структура, интериоризация, механизм перекодирования, қостілділік, билингвистік құрылым, перекодирования тетігі,

Аннотация

В статье говорится о процессе овладения вторым языком, т.е. о процессе формирования и развития билингвизма. Подчеркивается мысль, что познание нового языка осуществляется через родной язык и поэтому концептуальная картина изучаемого языка «вырастает» из концептуальной картины родного языка. Материал данной статьи отражает профессиональную направленность при обучении второму языку. Также авторы статьи предполагают, что билингвальное развитие субъекта происходит тогда, когда он начинает сознательно сравнивать изучаемый язык с родным, чтобы строить свои высказывания, исходя из природы другого языка, а не по аналогии с родным. Также результатом изучения второго языка становится образование в сознании обучающегося билингвальной структуры, которая вмещает две языковые системы, одна из которых более поздняя и поэтому она «встраивается» в уже сформированную более раннюю систему родного языка. Авторы статьи попытались подробно рассмотреть процесс формирования и развития билингвизма, отметив его несколько компонентов процесса становления. В условиях современного мира, когда происходит политика глобализации, изучение языков становится острой необходимостью. Некоторые выс- шие школы Казахстана перешли на билингвальное и трилингвальное обучение, когда преподавание специальности ведется на неродном языке. Данная статья не претендует на универсальность, а поможет преподавателям понять процесс формирования билингвизма и помочь выработать свою методику обучения языку. Бұл мақалада екінші тілді меңгеру немесе билингвизм мәселелері қарастырылған. Яғни екінші тілді танып-білу ана тілі арқылы жүретіндігі және оны меңгеру үшін кәсібилілік шеберлік қажеттіліктері талдан- ған. Екінші тілді меңгеруде субъектінің өз ойын білдіру үшін ана тілін салыстыру мақсатында қолданатыны, сонымен бірге оны балама түрінде емес, керісінше, үйреніп жатқан тілінің табиғатына сәйкес пайдаланатыны көрсетілген. Авторлардың пікірінше бұл үйренушінің басқа тілді меңгерудегі жетістігін байқатады және екінші тілді меңгерудегі тағы бір жетістік ол үйренушінің санасында билингвистік құрылымның қалыптасуы. Немесе екі тілдік құрылым, яғни бұрынғы ана тілдік құрылымға кейінгі жаңа тілдің «енгізілуі». Авторлар мақалада осы мәселелерге көбірек көңіл бөлген. Қазіргі жаһандану барысында көптілдік қажеттілікке айналуда. Қазір Қазақстанның бірқатар жоғары оқу орындары билингвизмге, үш тілділікке көшкен. Кейбір мамандықтар ана тілінен басқа тілдерде жүргізілуде. Әрине, авторлар бір мақала арқылы бұл мәселені түбегейлі шешуде тырыспағандықтарын айта отырып, дегенмен оқытушыларға билингвизм үдерісін түсіндіруге әрі жаңа тілді меңгеріп әдістемелік негіздерін қалыптастыруға мүмкіндіктер берілетінін жазады.

Библиографические ссылки

1 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989.
2 Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. – Москва-Воронеж: Модэк, 2001.
3 Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1965.
4 Ахутина Т.В. Порождение речи. – М.: МГУ, 1989.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19

Выпуск

Раздел

Методика преподавания языка и литературы