Культуроориентированные стратегии Ахмета Байтурсынова – переводчика сказок Александра Пушкина

  • K.B. Urazaeva Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Казахстан, г. Нур-Султан http://orcid.org/0000-0001-8341-7562
  • G. Yerik Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Казахстан, г. Нур-Султан http://orcid.org/0000-0001-7283-2402

Аннотация

В данной статье рассматриваются переводы «Сказки о рыбаке и рыбке» и «Сказки о золотом петушке» Александра Пушкина Ахметом Байтурсыновым. Предложена модель культуроориентированных стратегий в переводческом опыте Байтурсынова. Популяризация сказки русского писателя и адаптация к восприятию казахского читателя потребовали выявления факторов выбора переводчиком определенной стратегии. Анализ соотношения культурной решетки, доместикации, форенизации и остранения позволил установить их связь с аутентичностью художественного перевода. Изучение переводоведческого мастерства Байтурсынова осуществлено в аспекте соотношения фабульной синтагмы и парадигматического сюжета. Такой подход способствует изучению воздействия автора на читателя. Полученные результаты исследования дополняют картину казахского литературного процесса с точки зрения связи между культуроориентированными стратегиями перевода и развитием в казахской культуре литературной сказки. Восполняется казахстанская Пушкиниана. Анализ культуроориентированных стратегий позволил выявить связь с аутентичностью художественного перевода. Применнеие такосномического, статистического, формального и сравнительно-типологического методов способствовало установлению единства метода Байтурсынова-переводчика. Обосновано представление об остранении как виде доместикации, объяснено преобладание доместикации в целях популяризации сказки Пушкина и адаптации ее к восприятию адресата перевода. Доказана сущность остранения как результата воздействия национальной концептосферы на авторскую. Исследование доместикации и форенизации осуществлено в аспекте их связи с фабульной синтагмой. Установлена связь между парадигматичностью сюжета оригинала и применением в переводе остранения. Анализ переводческой дисперсии способствует дополнению представления о факторах интеграции оригинала в культуру языка перевода. Модель культурориентированных стратегий расширяет научный и методический арсенал литературоведческого переводоведения, способствует дополнению исторической и теоретической поэтики казахского литературоведения, развитию сюжетологии, интеграции методов литературоведения с лингвокоцептологией, лингопрагматикой. Практическое значение работы обусловлено включением переводов сказок Пушкина Байтурсынова в собрание сочинений русского писателя на казахском языке, что способствует интеграции результатов науки в издательское дело. Полученные результаты делают возможной систематизацию рекомендаций для новых переводчиков сказки Пушкина
Как цитировать
URAZAEVA, K.B.; YERIK, G.. Культуроориентированные стратегии Ахмета Байтурсынова – переводчика сказок Александра Пушкина. Вестник КазНУ. Серия филологическая, [S.l.], v. 186, n. 2, july 2022. ISSN 2618-0782. Доступно на: <https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/3966>. Дата доступа: 16 aug. 2022
Раздел
Теория перевода