Культуроориентированные стратегии Ахмета Байтурсынова – переводчика сказок Александра Пушкина
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2022.v186.i2.025Аннотация
В данной статье рассматриваются переводы «Сказки о рыбаке и рыбке» и «Сказки о золотом петушке» Александра Пушкина Ахметом Байтурсыновым. Предложена модель культуроориентированных стратегий в переводческом опыте Байтурсынова. Популяризация сказки русского писателя и адаптация к восприятию казахского читателя потребовали выявления факторов выбора переводчиком определенной стратегии. Анализ соотношения культурной решетки, доместикации, форенизации и остранения позволил установить их связь с аутентичностью художественного перевода. Изучение переводоведческого мастерства Байтурсынова осуществлено в аспекте соотношения фабульной синтагмы и парадигматического сюжета. Такой подход способствует изучению воздействия автора на читателя. Полученные результаты исследования дополняют картину казахского литературного процесса с точки зрения связи между культуроориентированными стратегиями перевода и развитием в казахской культуре литературной сказки. Восполняется казахстанская Пушкиниана. Анализ культуроориентированных стратегий позволил выявить связь с аутентичностью художественного перевода. Применнеие такосномического, статистического, формального и сравнительно-типологического методов способствовало установлению единства метода Байтурсынова-переводчика. Обосновано представление об остранении как виде доместикации, объяснено преобладание доместикации в целях популяризации сказки Пушкина и адаптации ее к восприятию адресата перевода. Доказана сущность остранения как результата воздействия национальной концептосферы на авторскую. Исследование доместикации и форенизации осуществлено в аспекте их связи с фабульной синтагмой. Установлена связь между парадигматичностью сюжета оригинала и применением в переводе остранения. Анализ переводческой дисперсии способствует дополнению представления о факторах интеграции оригинала в культуру языка перевода. Модель культурориентированных стратегий расширяет научный и методический арсенал литературоведческого переводоведения, способствует дополнению исторической и теоретической поэтики казахского литературоведения, развитию сюжетологии, интеграции методов литературоведения с лингвокоцептологией, лингопрагматикой. Практическое значение работы обусловлено включением переводов сказок Пушкина Байтурсынова в собрание сочинений русского писателя на казахском языке, что способствует интеграции результатов науки в издательское дело. Полученные результаты делают возможной систематизацию рекомендаций для новых переводчиков сказки Пушкина