Состояние перевода казахской литературы по произведениям Абая на китайский язык

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2022.v187.i3.021

Аннотация

Художественный перевод обогащает язык и способствует интеграции разнородных мыслей. Читатели знакомятся с другими иностранными культурами через литературные произведения разных народов и этносов, интересуются взаимопониманием и разделением разных ценностей между разными группами в обществе, читая переводы литературных произведений разных народов. Художественный перевод играет важную роль в развитии культурных обменов между странами и контактов между людьми, в том, чтобы люди чувствовали общие и актуальные проблемы, а также профессиональный опыт некоторых людей. В данной статье автор останавливается на состоянии перевода казахской литературы на китайский язык. В Китае казахскую литературу изучают с позиций социологии, коммуникации, литературоведения, философии, художественного перевода. Переводы казахской литературы на китайский язык до Великой культурной революции, после Великой культурной революции, а также переводы литературы независимого Казахстана разделены на эпохи и обобщены. Автор также затрагивает вопрос о переводе произведений Абая и научных исследований об Абае. Изучение перевода с точки зрения коммуникации может помочь в научном измерении эффектов перевода путем изучения влияния перевода на социальную среду и людей на переводимом языке.

Загрузки

Опубликован

2022-09-30

Выпуск

Раздел

Теория перевода