Отражение концепта «сүйекші» в произведении Д. Исабекова и его воспроизведение в переводах на русский, английский языки
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v194.i2.ph019Аннотация
Статья посвящена исследованию отражения индивидуально-авторского концепта Д. Исабекова «сүйекші» в его одноименном произведении и трудностям воспроизведения в переводах на русский и английский языки, учитывающие национально-культурные особенности данного концепта. Поскольку все три языка имеют свои лингвистические особенности, нужно отметить, что существуют различия в исторических причинах возникновения менталитета, мировоззрения, общей концепции. В статье авторы демонстрируют культурологический подход к концепту и доказывают, что в процессе перевода концепта «сүйекші» часто возникают лингвокультурные трудности. Авторы придерживаются мнения о концепте, как обладающего смыслопорождающей функцией. В процессе исследования выявлено, что объем и содержание концепта «сүйекші» зависят от индивидуального когнитивного опыта писателя и во многом определяются условиями жизни и культурой народа. Эти различия в значении слова «сүйекші» наиболее отчетливо проступают именно в переводе, когда необходимо адекватно передать данное понятие на казахском языке средствами русского и английского языков. В результате при помощи сопоставительного метода определены национально-культурные особенности и выявлены переводческие стратегии.
Ключевые слова: авторский концепт, лингвокультурные трудности, адекватный перевод, переводческие трансформации.