Применение методов адаптации к казахским художественным текстам
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh202519829Аннотация
Адаптированные тексты играют ключевую роль в распространении английского языка как глобального языка, особенно для учащихся с разным уровнем владения языком. Значимость адаптированных текстов в контексте обучения иностранному языку значительна. Они считаются бесценными для достижения свободного уровня владения целевым языком. Такие материалы помогают учащимся понимать культурные нюансы и идиоматические выражения, особенно для тех, кто ограничен в своих языковых способностях. Кроме того, адаптированные тексты способствуют культурному обмену, предоставляя информацию и различные точки зрения. В этом исследовании рассматриваются методы, позволяющие сделать казахские тексты более понятными для современной аудитории. Казахский язык является тюркским языком со значительной литературной традицией, однако многочисленные исторические и культурные тексты остаются недоступными из-за лингвистической эволюции и развивающихся культурных ссылок. Кроме того, в статье представлен полный перечень методов адаптации, примером чего является адаптация казахских аутентичных литературных произведений и традиционных сказок посредством использования распространенных методов адаптации, применяемых при адаптации англоязычных текстов. Целью данного исследования является устранение этого пробела путем изучения наиболее эффективных методов адаптации казахских текстов. Основное внимание в данном исследовании уделяется лексике, грамматике и культурным ссылкам, которые являются существенными элементами в процесс адаптации. Были проанализированы различные подходы, включая упрощение, денотативное объяснение и усиление (амплификация), а также другие методы, такие как добавление, удаление, переупорядочение и так далее. Была определена пригодность этих подходов для различных задач и желаемых результатов.
Ключевые слова: адаптирование, текст, аутентичный, упрощение, денотативная экспликация, амплификация, казахский язык