Application of Adaptation Techniques to Kazakh Literary Texts
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh202519829Abstract
Adapted texts play a pivotal role in the dissemination of English as a global language, particularly for learners with diverse proficiency levels. The significance of adapted texts in the context of foreign language instruction is considerable. They are regarded as an invaluable for attaining a proficient level of target language. Such materials assist learners in comprehending cultural nuances and idiomatic expressions, particularly for those who are constrained in their linguistic abilities. Additionally, adapted texts facilitate cultural exchange by furnishing information and divergent perspectives. This study examines methods for rendering Kazakh texts more comprehensible to contemporary audiences. Kazakh is a Turkic language with substantial literary tradition, yet numerous historical and cultural texts remain inaccessible due to linguistic evolution and evolving cultural references. Furthermore, the article presents a comprehensive enumeration of adaptation techniques, exemplified by the adaptation of Kazakh authentic literary works and traditional fairy tales through the utilization of prevalent adaptation techniques employed in the adaptation of English-language texts. This study aims to address this gap by examining the most effective methods for adapting Kazakh texts. This study’s primary focus is on vocabulary, grammar and cultural references, which are essential elements in the process of adaptation. A variety of approaches were analyzed, including simplification, denotative explication, and amplification, as well as other methods such as addition, deletion, reordering, and so forth. The suitability of these approaches for different addresses and desired outcomes were determined.
Keywords: adaptation, text, authentic, simplification, amplification, denotative explication, the Kazakh language
