Особенности перевода технических текстов: проблемы и стратегии
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh2025200424Аннотация
В условиях глобального технологического развития точный перевод технических текстов имеет ключевое значение для международного сотрудничества и передачи знаний. В данном исследовании анализируются проблемы и стратегии перевода технических текстов с английского на русский и казахский языки с целью выявления способов сохранения, адаптации или умеренной модификации научного смысла при межъязыковом переходе. Для этого применялись качественные, описательные и сравнительные методы анализа выбранных отрывков из книги “Practical Electronics for Inventors” и их переводов на русском и казахском языках. Особое внимание уделялось технической терминологии, сложным именным конструкциям, символической нотации и синтаксическим структурам, характерным для технического дискурса.
Результаты показали, что при передаче стандартизированной терминологии доминирует дословный перевод, обеспечивающий точность и последовательность, тогда как для достижения грамматической связности и естественного звучания целевого языка часто применяются модуляция и транспозиция. Казахские переводы, как правило, используют семантические адаптации, соответствующие нормам родного синтаксиса, в то время как русские переводы нередко включают разъясняющие элементы для соответствия академическим стандартам.
С теоретической точки зрения данное исследование вносит значимый вклад в переводоведение, раскрывая особенности процесса принятия решений при многоязычном техническом переводе. Практическая значимость работы заключается в том, что она способствует улучшению подготовки переводчиков, подчеркивая важность гибкого выбора стратегий, учета контекста и эффективного управления терминологией. Полученные результаты способны повысить качество и надежность технических переводов в профессиональной и образовательной сферах.
Ключевые слова: технический перевод, стратегии перевода, дословный перевод, многоязычный перевод, управление терминологией.
