Роль местоимений 2 лица в выражении вежливости в русском и корейском языках. Орыс және корей тілдерінде сыпайы түрдегі 2-жақ есімдігінің рөлі.

Авторы

  • N. Khan Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, г. Алматы

Ключевые слова:

местоимения 2 лица, вежливость, формы вежливости, степени вежливости, местоимения 2 лица русского языка, местоимения 2 лица корейского языка, екінші жақ есімдіктері, сыпайылық, сыпайылық түрлері, сыпайылық дəрежелері, орыс тілінің екінші жақ есімдіктері, к

Аннотация

В данной статье рассматриваются местоимения 2 лица единственного числа в русском и корейском языках в аспекте функционального и прагматического выражения вежливости. Сопоставляются местоимения русского языка ты и Вы с местоимениями 2 лица корейского языка, состав которых спорен и колеблется от одной до 64-х единиц у разных авторов. Описывается взаимосвязь местоимений 2 лица с категорией вежливости в двух языках. При этом в русском языке местоимения 2 лица выполняют функцию показателя одной из двух форм вежливости русского языка: формальной (на Вы) и неформальной (на ты), выражающих вежливость «сближения» и вежливость «дистанцирования». Однако в корейском языке местоимения не выполняют подобной функции. В корейском языке местоимения входят в состав обращений и являются одним из лексических средств выражения вежливости, но не показателя степени вежливости. Бұл мақалада корей және орыс тілдерінде есімдіктің 2-жақ жеке түрі жүйелі жəәне прагматикалық айтылудың сыпайы түрдегі аспектісінде қарастырылады. Орыс тіліндегі сен жəәне сіз есімдіктері корей тіліндегі құрамы әртүрлі авторлар арасында дау тудыратын және 1-ден 64-ке дейін түрі өзгеріп тұратын 2-жақ есімдікпен салыстырылады. Екі тілде 2-жақтағы есімдік пен сыпайы түр формасының өзара байланысы сипатталады. Сонымен бірге орыс тілінде 2-жақ есімдік сыпайылықтың екі түрінің біреуін қолдануға бағытталған қызмет атқарады: ресми (Vy) жəәне бейресми (ty). Алайда корей тілінде есімдік қаратпа сөздің құрамына ене отырып мұндай қызмет атқармайды. Корей тілінде есімдік сыпайы түрді білдірудің лексикалық амалы болып табылғанымен, сыпайылық түрін қолдануға бағытталмаған.

Библиографические ссылки

1 Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации.
Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций.
– М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 516 с.
2 Brown, Roger & Gilman, Albert. The Pronouns of Power and Solidarity // American Anthropologist 4 (6). 1960. – Pp. 24–39.
3 Brown, P. and Levinson, S.C. Universals in language usage: Politeness phenomena. In E.N.Goody (ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, 56–289. – Cambrige: Cambrige University Press, 1978.
4 Brown, P. and Levinson, S.C. Politeness: Some Universals in language Usage. – Cambrige: Cambrige University Press, 1987.– 129 p.
5 Goffman E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction // Laver, Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. – Harmondsworth: Penguin, 1972. – Pp. 319–346.
6 Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд. – Назрань:Пилигрим, 2010. – 483 с.
7 Пак С.Д. Социальное значение личных местоимений в корейском
языке // Язык. – Чонджу:Изд-во Национального университета Чунгбук.
– 1982. – Вып.10.
8 Чве Х.Б. Книга о нашем языке. – Сеул: Изд-во Джонгымса, 1961. – 207 c.
9 Hwang, J.-R. Role of Sociolinguistics in Foreign Language Education with Reference to Korean and English Term of Adress and Levels of Deference. Doctoral Dissertation, University of Texas at Austin, 1975.
10 Ли И.С., Им Х.Б. Теоретическая грамматика корейского языка.
– Вып.7. – Сеул: Изд-во Хагёнса, 1983. – 364 с.
11 Пак Д.У. Система обращений корейского языка // Корейское
общество и обращения. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2005. –C. 75–95.
12 Cho, J.-H. A study of Korean Pragmatics: Dexis and Politeness. Doctoral Dissertation, University of Hawaii. 1982.
13 Pae, Y.S. Semantics of ‘You’ in Korean. The English Language and Literature, 1974. – Pp. 51-52: 558-566.
14 Koo, J.H. The term of Adress ‘You’ in South Korea Today. – Korea Journal. – № 32.1. – 1992. – Pp. 27–42.15 Кан П.Д. Анализ
обращений корейского и японского языков // Контрастивный анализ
корейского и иностранного языка. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2009. – С. 147–183.
16 Пак Д.У., Чэ С.Ё. Развитие и употребление женского местоимения
2 лица «Чаги" // Корейское общество и обращения.– Вып.1. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2005. – С. 214–243.
17 Ли И.С., Ли С.О., Че В. Язык Кореи. – Вып. 3. – Сеул: Изд-во Сингу
Мунхваса, 1997. – 253 с.
18 Ли И.С. Социолингвистика.– Сеул: Изд-во Минымса, 2012. – 302 с.
19 Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка.
– М.: Учпедгиз,1957. – 400 с.
20 Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. – М.: Наука, 1988. – 151 с.
21 Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка.– М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1954. – 320 с.
22 Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости
в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого
поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 306–319.
23 Ли Д.Б. Функции и принципы использования системы вежливости
корейского языка. – Сеул: Изд-во Сотхон, 2012. –457 с.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19