Перевод как одна из форм литературных взаимосвязей (на примере перевода поэзии Гете). Әдеби байланыс түрлерінің бірі – аударма (Гете поэзиясының аудармалары үлгісінде).

Авторы

  • A. M. Makibayeva Казахский агротехнический университет имени С. Сейфуллина, г. Алматы

Ключевые слова:

перевод, поэзия, Фауст, литература, аударма, әдебиет, жанр,

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода как одной из форм литературных взаимосвязей. Данная статья направлена на формирование взаимодействия материальной и духовной культуры народов разных стран, говорящих на различных языках, обмен художественно-литературными ценностями, который осуществляется преимущественно через переводы. «Фауст» Гёте, одно из лучших творений мировой литературы, родившись один раз на языке оригинала, рождался вновь и вновь на других языках, неся эстетическое наслаждение читателям разных стран и поколений. Проведена работа по анализу переводов произведений Гете на казахский язык. В наше время перевод стал одной из основных форм взаимосвязи между народами. Необходимость сделать достоянием своего народа духовные богатства других народов путем перевода так естественно, что не нуждается в объяснении. «Аударма-ортақ әдеби байланыс формаларының бірі ретінде (Гете поэзиясының аудармалары негізінде)» атты мақала әдеби аударма мәселелеріне арналған. Автор әдеби аударма ерекшеліктерін ескере отырып, Қазақстандағы көпжанрлық аударма әдебиеттерінің даму мәселесін зерттейді. Әлем әдебиетінің алып туындыларының бірі Гетенің «Фауст» атты шығармасы неміс тілінде алғаш рет жарық көріп, көптеген өзге тілдерде талай рет басылып шығарылып, қаншама елдер мен мемлекеттердің оқырмандарына эстетикалық ләззат сыйлаған еді. Яғни, бұл мәселе, ұлттық тәжірибені теориялық жалпыландыруды сыни қарастырудың қажеттілігін туындатады. Қазіргі уақытта аударма ісі халықаралық байланыстар түрінің ең негізгі бөлігі болып саналады. Өзге елдердің рухани байлықтарын аударма арқылы өз елінің еншісіне ендіру мәселесі алғашқы мәселелер қатарына жатады және бұл әлдеқандай түсіндірмелерді талап етпейтін жайт.

Библиографические ссылки

1 Абдрахманов С. Теория и поэтика стихотворного перевода: автореф. дис. ...докт. филол. наук. – А., 2007. – С. 33–36.
2 Ауэзов М.О. Уақыт және әдебиет. – Алматы, 1962. – С. 388–389.
3 Бельгер Г. Земные избранники (Гете и Абай). – Алматы: Жазушы, 1995. – С. 252–255.
4 Курманов М. – Диссертация канд. наук. – Алматы, 1978. – С.11–20.
5 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО. – 2001. – С. 224–225.
6 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент. – 2004. – С. 240-245.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19