Лингвоэтническая специфика перевода

Авторы

  • М. Н. Жумадилова к.ф.н., доцент КазНУ им. аль-Фараби, Алматы
        68 64

Ключевые слова:

повествавания, фрагмент, код.

Аннотация

В статье рассматриваются вербальные формы в контексте речевой деятельности как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Концептуальная система рассматривается как чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в формировании замысла речевого сообщения. Данный процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, исследуются приемы передачи его в переводе. Мақалада вербалды формалар сөйлеу қызметі контекстінде, яғни тілде ұлттық бейнелерді қалыптастырудың ерекше құралдары ретінде қарастырылады. Концептуалды жүйенің шынайы болмысты сезім арқылы тілде қалыптасуын білдіретін сипаты сөз болады. Мақалада аталмыш үдерістің әрбір тілдік коллективтерге тән құбылыс екендігі және оның аудармада беру әдістері айтылған.

Библиографические ссылки

1. Ж.Т. Балмагамбетова. Проблема передачи культурологических концептов в переводе. – КарГУ им. Е.А. Букетова.

2. Т. А. Фесенко. Этноментальные константы и проблемы перевода. – Тамбов, ТГУ.

3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение. – СПб, 2004.

4. Абай. Мақсатым – тіл ұстартып, өнер шашпақ. – Алматы, 2010.

5. Қыз Жібек лиро-эпостық поэмасы. – Алматы: Мектеп, 2003.

Загрузки

Как цитировать

Жумадилова, М. Н. (2015). Лингвоэтническая специфика перевода. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 136(2). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/688