Фраземы в переводах художественных произведений на русский и английский языки (на материале рассказа М. Ауэзова «Коксерек»)

Авторы

  • С. Кайралапова Казахский Национальный Университет имени аль - Фараби
  • А. К. Тусупова Казахский Национальный Университет имени аль - Фараби
        30 72

Ключевые слова:

контекст, единица, анализа.

Аннотация

В статье рассматривается фразеология в переводах художественных произведений на русский и английский языки. Рассмотрены основные аспекты фразеологических единиц казахского языка, закономерностей их функционирования в речи и в процессе перевода на русский и английский языки. В практической части показан сравнительный анализ фразем казахского, русского, английского языков, разработаны методы перевода фразеологических единиц и сделана их классификация. Мақалада қазақ тілінің фразеологиялық бірліктерінің мәні, олардың сөздегі қызметінің және орыс, ағылшын тілдеріне аудару үдерісіндегі заңдылықтары қаралады. Тәжірибелік бөлігінде қазақ, орыс, ағылшын тілдеріндегі фраземаларының салыстырмалы талдаулары көрсетілген, фразеологиялық бірліктер аудармасының әдістері жетіл- дірілген,және олар топтастырылған.

Библиографические ссылки

1. Жаксылыков А.Ж. Практикум по художественному переводу: учебное пособие. – Алматы: Қазақ университетті, 2011.

2. Әуезов М.О. Көксерек Серый Лютый Fierce Grey. – Алматы: Жеті Жарғы, 1997.

Загрузки

Как цитировать

Кайралапова, С., & Тусупова, А. К. (2015). Фраземы в переводах художественных произведений на русский и английский языки (на материале рассказа М. Ауэзова «Коксерек»). Вестник КазНУ. Серия филологическая, 136(2). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/716