Реалий сөздерді аудару тәсілдері (“Абай жолы” эпопеясы бойынша)

Авторы

  • Г. Қ. Қазыбек Казахский Национальный Университет имени аль - Фараби

Ключевые слова:

обычаю, халық.

Аннотация

М.Әуезовтің “Абай жолы” эпопеясы тәржімасының басты қасиеті – аудармашы- лардың шығарма рухына бойлап, сұлулығын сезіне отырып, оның ұлттық пішінін жете меңгергендігінде, мазмұн мен түрдің арасындағы гармониялық бірлікті, ұлттық-көркемдік элементтердің тұтастығын сақтай алғандығында. В статье рассматриваются приёмы перевода реалий: транскрипция, калькирование; реалии в произведении "Путь Абая" М. Ауэзова и способы их перевода.

Библиографические ссылки

1. Қазақтың тұңғыш эпопеясы. – Алматы, 1957.

2. М.Әуезов тағылымы. –1987.

3. М.Әуезов. “Абай жолы” романының жиілік сөздігі. – 1979.

4. М.Әуезов. 80 жасқа толуына байланысты. – Алматы, 1977.

5. Уақыт және әдебиет. – Алматы, 1962.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19