Реалий сөздерді аудару тәсілдері (“Абай жолы” эпопеясы бойынша)
Keywords:
обычаю, халық.Abstract
М.Әуезовтің “Абай жолы” эпопеясы тәржімасының басты қасиеті – аудармашы- лардың шығарма рухына бойлап, сұлулығын сезіне отырып, оның ұлттық пішінін жете меңгергендігінде, мазмұн мен түрдің арасындағы гармониялық бірлікті, ұлттық-көркемдік элементтердің тұтастығын сақтай алғандығында. В статье рассматриваются приёмы перевода реалий: транскрипция, калькирование; реалии в произведении "Путь Абая" М. Ауэзова и способы их перевода.References
1. Қазақтың тұңғыш эпопеясы. – Алматы, 1957.
2. М.Әуезов тағылымы. –1987.
3. М.Әуезов. “Абай жолы” романының жиілік сөздігі. – 1979.
4. М.Әуезов. 80 жасқа толуына байланысты. – Алматы, 1977.
5. Уақыт және әдебиет. – Алматы, 1962.
2. М.Әуезов тағылымы. –1987.
3. М.Әуезов. “Абай жолы” романының жиілік сөздігі. – 1979.
4. М.Әуезов. 80 жасқа толуына байланысты. – Алматы, 1977.
5. Уақыт және әдебиет. – Алматы, 1962.
Downloads
How to Cite
Қазыбек, Г. Қ. (2015). Реалий сөздерді аудару тәсілдері (“Абай жолы” эпопеясы бойынша). Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 137(3). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/931
Issue
Section
The theory of translation