ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

Authors

  • В. В. Субботина Казахский национальный университет имени аль-Фараби
        44 61

Keywords:

экстралингвистический аспект, лингвострановедческое направление, страноведческий культурный компонент

Abstract

Бұл мақала баламасы жоқ сөздерді аударудың амал-тәсілдері мен реалия сөздерінің көптеген түрлері туралы мәлімет береді. Автор аударманы жүргізудегі әйгілі авторлардың теориялық тұжырымдамалын талдай отырып, аудару процесінің операциялық моделін жетілдіреді.

References

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990. – С.15.
2. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // ИЯШ. – М., 1980. – № 6. – С. 47-50.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94-95. – http://www.classes.ru/grammar/ 125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_9. html
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1981. – С. 381.
5. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – С. 80-87.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1990. – С. 34.
7. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., 2004. – С. 290.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – С. 123.
9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – http://metropolys. ru/artic/17/2 /t-0281-10611.html

Downloads

How to Cite

Субботина, В. В. (2015). ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 134(4). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1318