ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

Авторлар

  • В. В. Субботина Казахский национальный университет имени аль-Фараби
        44 61

Кілттік сөздер:

экстралингвистический аспект, лингвострановедческое направление, страноведческий культурный компонент

Аннотация

Бұл мақала баламасы жоқ сөздерді аударудың амал-тәсілдері мен реалия сөздерінің көптеген түрлері туралы мәлімет береді. Автор аударманы жүргізудегі әйгілі авторлардың теориялық тұжырымдамалын талдай отырып, аудару процесінің операциялық моделін жетілдіреді.

Библиографиялық сілтемелер

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990. – С.15.
2. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // ИЯШ. – М., 1980. – № 6. – С. 47-50.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94-95. – http://www.classes.ru/grammar/ 125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_9. html
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1981. – С. 381.
5. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – С. 80-87.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1990. – С. 34.
7. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., 2004. – С. 290.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – С. 123.
9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – http://metropolys. ru/artic/17/2 /t-0281-10611.html

Жүктелулер

Как цитировать

Субботина, В. В. (2015). ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ. ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 134(4). вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1318