The Features of translation of O. Bokey’s story of "Bura" into the Russian language.
Keywords:
equivalent, psychological depiction, equivalencing, functional and communicative information, literary translation, expressive means, style features, replica,Abstract
Genre and stylistic features of the story of O. Bokey of "Bura" and an originality of literary interpretation by his translator are investigated in the article. The main principles of a reconstruction of formal and semantic and ideological and substantial components of the original in the translated text, a problem of translation of individual style in a literary translation are considered. When we consider O. Bokeev's works, a close attention should be paid to the syntactic strctures of the sentences. The repeating expressive means in his work were not well reflected in thetranslations and shadowed the author's bright stylein original texts. What's more, in the translation there are a number of repeatng expressions which are almost useless and some unrelated words were added by the translater. In general, thoght the translater allowed a free expression in translation, he tried to give a equivalent pattern of the original work. It is due future time to talk about the author's other translated works.References
1 Оралхан. – Алматы: Өнер, 2000. – 232 б.
2 Бөкей О. Кербұғы. – Алматы: Атамұра, 2003. – 202 б.
3 Бокеев О. Поющие барханы. – М., Советский писатель, 1981. – 305 с.
2 Бөкей О. Кербұғы. – Алматы: Атамұра, 2003. – 202 б.
3 Бокеев О. Поющие барханы. – М., Советский писатель, 1981. – 305 с.
Downloads
How to Cite
Adayeva, Y. S. (2015). The Features of translation of O. Bokey’s story of "Bura" into the Russian language. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 139(5-6). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1325
Issue
Section
The theory of translation