The problem of ethno-cultural equivalence of a word in the translations of Abay’s poem into the russian language

Authors

  • А. U. Zhussupova Казахский национальный университет им. аль-Фараби
        27 17

Keywords:

realities, free and literal translation, connotative meaning, transliteration, generalization, national colour, elimination of ethnic and cultural specificity.

Abstract

In the modern world, the problem of understanding the ethno-cultural information is exceedingly important, and it is primarily due to the globalization of cultural space. The problem of understanding is now regarded as the implementation of communication between the subjects through a subject-object relationship «man – the text». When understanding a text of foreign culture, an addresser and a recipient of verbal work are appeared to be carriers of different cultures, and this in its turn may lead to misinterpretation in translation. The article under review deals with the problem of translation of ethno-cultural elements. The article highlights the translation of realities – concepts related to material and spiritual culture of a particular nation. The article discusses the poem of Abay, which is full of lexical units with ethno-cultural component

References

1 1.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Лит. иностр. яз, 1967. – С. 281.
2 2.Бархударов Л.С. Язык и перевод ИМО. – М.: Международные отношения,1975. – 240 с.
3 3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
4 4.Абай. Өлеңдер. – Алматы: Жазушы, 1977. – 240 б.
5 5.Абай. Стихи. Слова назидания. – М.: Русская книга, 2003. – 240 с.
6 6.Абай. Лирика. – Алма-ата: Жалын, 1980. – С. 41.
7 7.Уәли Н., Құрманбайұлы Ш., Малбақов М., Шайбеков Р. Қазақ сөздігі. – Алматы: Дәуір, 2013. – 1488 б.
8 8.Казахско-русский словарь. – Алматы: Дайк Пресс, 2002. – 1008 с.
9 9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАН, 2001. – 224 с.
9 9.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1989. – С. 124.
10 10.Ожегов C. И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. – С. 443.

1 1.Sobolev L.N. Posobie po perevodu s russkogo yazyka na francuzskij. – M.: Lit. inostr. yaz, 1967. – S. 281.
2 2.Barhudarov L.S. YAzyk i perevod IMO. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya,1975. – 240 s.
3 3.Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na anglijskij. – M.: URAO, 2000. – 208 s.
4 4.Abay. O’lengder. – Almati’: Jazwshi’, 1977. – 240 b.
5 5.Abaj. Stihi. Slova nazidaniya. – M.: Russkaya kniga, 2003. – 240 s.
6 6.Abaj. Lirika. – Alma-ata: ZHalyn, 1980. – S. 41.
7 7.Wa’li’’ N., Qurmanbayuli’ Sh., Malbaqov M., Shaybekov R. Qazaq so’zdіgі. – Almati’: Da’wіr, 2013. – 1488 b.
8 8.Kazahsko-russkij slovar’. – Almaty: Dajk Press, 2002. – 1008 s.
9 9.Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie. – M.: IOSO RAN, 2001. – 224 s.
10 10.Dal’ V. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka. – M.: Russkij yazyk, 1989. – S. 124.
11 11.Ozhegov C. I. Slovar’ russkogo yazyka. – M.: Russkij yazyk, 1986. – S. 443.

Downloads

How to Cite

Zhussupova А. U. (2016). The problem of ethno-cultural equivalence of a word in the translations of Abay’s poem into the russian language. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 158(6). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1653