The images of literary portrait and its methods of transferring in translation
Keywords:
portraits, elements of psychology, original text, literary translation, conformity in translation, literary features of the language and skills of portrait image, technology and techniques of translation, translation portrait depiction, aesthetic and eAbstract
The article deals with one of the difficulties for translators – methods of conveying the portrait depiction. A writer needs the psychologist’s skills to describe the character of the hero, his inner world. The authors, identifying differences between the portrait in art and in literature, consider the problem of preservation in the literary translation of the original text, depicting psychology of the characters through the portrait, finding equivalents, adequacy and accuracy correspondences. The practice of translating portrait descriptions in classical literature, mistakes and methods of their correction are considered as well. Portrait characteristics of the heroes, description of face, look, eye movements and eyebrows, gestures, manners, gait and different ways of the translation are analyzed. The linguistic features of the original through depicting a portrait and the difficulties of translation into another language are investigated.References
1 1.Тарақов Ә. Аударма әлемі, оқу құралы. – Алматы: Қазақ
университеті, 2011. – 332 б.
2 2.Галанов Б. Живопись словам. – Москва: Современный
писатель. 1974. – C. 344.
3 3.Тарақов Ә. Әлем әдебиеті және көркем аударма. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2014. – 355 б.
4 4.Черкасский Л.Е. Русская литература на Вастоке. Теория и практика перевода. – Москва: Наука, 1987. – С. 184.
5 5.Свифт Джонатан. Приключения Гулливера. – OCR Палек, 1998.
6 6.Свифт Джонатан. Гулливердің саяхаттары / Ауд. С. Ушанов. – Алматы, 1951.
7 7.Любимов Н.С. Несгораемые слова. – Москва: Худ. литература, 1988. – С. 336.
8 8.Хемингуэй Э. Старик и море. – Москва: Союз, 2004.
9 9.Хемингуэй Э. Шал мен теңіз. Повесть / Ауд. М. Ғабдуллин. – Алматы: Жазушы, 1966.
10 10.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические
аспекты: Учебник для инстит. и фак. иностр. яз. – Москва:
Высшая школа, 1990. – С. 253.
1 1.Taraqov A’. Awdarma a’lemі, oqw qurali’. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2011. – 332 b.
2 2.Galanov B. Zhivopis’ slovam. – Moskva: Sovremennyj pisatel’. 1974. – P. 344.
3 3.Taraqov A’. A’lem a’debi’’etі ja’ne ko’rkem awdarma. Monografi’’ya. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2014. – P.355 .
4 4.Cherkasskiy L.E. Russkaya literatura na Vastoke. Teoriya i praktika perevoda. – Moskva: Nauka, 1987. – P. 184.
5 5.Svift Dzhonatan. Priklyucheniya Gullivera. – OCR Palek, 1998.
6 6.Svi’’ft Djonatan. Gwlli’’verdіng sayahattari’ / Awd. S. Wshanov. – Almati’, 1951.
7 7.Lyubimov N.S. Nesgoraemye slova. – Moskva: Hud. literatura, 1988. – P. 336.
8 8.Heminguey E. Starik i more. – Moskva: Soyuz, 2004.
9 9.Hemi’’ngwe’y E’. Shal men tengіz. Povest# / Awd. M. Ghabdwlli’’n. – Almati’: Jazwshi’, 1966.
10 10.Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Lingvisticheskie aspekty: Uchebnik dlya instit. i fak. inostr. yaz. – Moskva: Vysshaya shkola, 1990. – P. 253.
университеті, 2011. – 332 б.
2 2.Галанов Б. Живопись словам. – Москва: Современный
писатель. 1974. – C. 344.
3 3.Тарақов Ә. Әлем әдебиеті және көркем аударма. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2014. – 355 б.
4 4.Черкасский Л.Е. Русская литература на Вастоке. Теория и практика перевода. – Москва: Наука, 1987. – С. 184.
5 5.Свифт Джонатан. Приключения Гулливера. – OCR Палек, 1998.
6 6.Свифт Джонатан. Гулливердің саяхаттары / Ауд. С. Ушанов. – Алматы, 1951.
7 7.Любимов Н.С. Несгораемые слова. – Москва: Худ. литература, 1988. – С. 336.
8 8.Хемингуэй Э. Старик и море. – Москва: Союз, 2004.
9 9.Хемингуэй Э. Шал мен теңіз. Повесть / Ауд. М. Ғабдуллин. – Алматы: Жазушы, 1966.
10 10.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические
аспекты: Учебник для инстит. и фак. иностр. яз. – Москва:
Высшая школа, 1990. – С. 253.
1 1.Taraqov A’. Awdarma a’lemі, oqw qurali’. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2011. – 332 b.
2 2.Galanov B. Zhivopis’ slovam. – Moskva: Sovremennyj pisatel’. 1974. – P. 344.
3 3.Taraqov A’. A’lem a’debi’’etі ja’ne ko’rkem awdarma. Monografi’’ya. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2014. – P.355 .
4 4.Cherkasskiy L.E. Russkaya literatura na Vastoke. Teoriya i praktika perevoda. – Moskva: Nauka, 1987. – P. 184.
5 5.Svift Dzhonatan. Priklyucheniya Gullivera. – OCR Palek, 1998.
6 6.Svi’’ft Djonatan. Gwlli’’verdіng sayahattari’ / Awd. S. Wshanov. – Almati’, 1951.
7 7.Lyubimov N.S. Nesgoraemye slova. – Moskva: Hud. literatura, 1988. – P. 336.
8 8.Heminguey E. Starik i more. – Moskva: Soyuz, 2004.
9 9.Hemi’’ngwe’y E’. Shal men tengіz. Povest# / Awd. M. Ghabdwlli’’n. – Almati’: Jazwshi’, 1966.
10 10.Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Lingvisticheskie aspekty: Uchebnik dlya instit. i fak. inostr. yaz. – Moskva: Vysshaya shkola, 1990. – P. 253.
Downloads
How to Cite
Тараков A., & Сейденова, С. (2016). The images of literary portrait and its methods of transferring in translation. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 153(1). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1734
Issue
Section
The theory of translation