Кейіпкер портретінің бейнеленуі және аудармада берілуі

Авторлар

  • A. Тараков әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті
  • С. Сейденова әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті
        34 53

Кілттік сөздер:

портреттік бейнелеу, психологизм элементтері, түпнұсқа, көркем аударма, аудармадағы дәлдік, портреттік сипаттаудағы тіл көркемдігі мен шеберлігі, аудару технологиясы мен тәсілдері, портреттік сипаттау аудармасы, эстетикалық-эмоциялық ақпарат.

Аннотация

Мақалада көркем аудармадағы аудармашыға қиындық туғызатын мәселелердің бірі – портреттік бейнелеулердің берілуі зерттелінген. Кейіпкер характерін, ішкі жан-дүниесін сипаттауда жазушыға психолог қабілеті қажет. Зерттеуші бейнелеу өнеріндегі портреттер мен көркем шығармадағы портреттік сипаттамалар айырмашылығын айқындай келіп, көркем аудармада кейіпкер психологиясын, портретін бейнелеудегі түп нұсқалық сәйкестікті сақтау, соған жақын, дәл балама табу жайлы баяндайды. Классикалық әдебиеттегі портреттік бейнелеулер аудармасындағы қателіктер анықталып, оларды түзету жолдары көрсетіледі. Кейіпкер келбетін, жүзін, ым-ишарасын, емеурінін, қас, көз қозғалысын, жүрісін, қимыл-әрекеттерін, мінез-қылығын шығармада сипаттау, оны аудару амал-тәсілдері талданып, тұжырымдалады. Портреттік бейнелеулерді басқа тілде берудегі қиындықтар мен тілдік кедергілер дәлелденеді. Аудару алдында психологиялық талдау жасау, аударудағы ізденістер, көркем шығарма мен аудармасынан алынған нақтылы мысалдармен сарапталады.

Библиографиялық сілтемелер

1 1.Тарақов Ә. Аударма әлемі, оқу құралы. – Алматы: Қазақ
университеті, 2011. – 332 б.
2 2.Галанов Б. Живопись словам. – Москва: Современный
писатель. 1974. – C. 344.
3 3.Тарақов Ә. Әлем әдебиеті және көркем аударма. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2014. – 355 б.
4 4.Черкасский Л.Е. Русская литература на Вастоке. Теория и практика перевода. – Москва: Наука, 1987. – С. 184.
5 5.Свифт Джонатан. Приключения Гулливера. – OCR Палек, 1998.
6 6.Свифт Джонатан. Гулливердің саяхаттары / Ауд. С. Ушанов. – Алматы, 1951.
7 7.Любимов Н.С. Несгораемые слова. – Москва: Худ. литература, 1988. – С. 336.
8 8.Хемингуэй Э. Старик и море. – Москва: Союз, 2004.
9 9.Хемингуэй Э. Шал мен теңіз. Повесть / Ауд. М. Ғабдуллин. – Алматы: Жазушы, 1966.
10 10.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические
аспекты: Учебник для инстит. и фак. иностр. яз. – Москва:
Высшая школа, 1990. – С. 253.

1 1.Taraqov A’. Awdarma a’lemі, oqw qurali’. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2011. – 332 b.
2 2.Galanov B. Zhivopis’ slovam. – Moskva: Sovremennyj pisatel’. 1974. – P. 344.
3 3.Taraqov A’. A’lem a’debi’’etі ja’ne ko’rkem awdarma. Monografi’’ya. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2014. – P.355 .
4 4.Cherkasskiy L.E. Russkaya literatura na Vastoke. Teoriya i praktika perevoda. – Moskva: Nauka, 1987. – P. 184.
5 5.Svift Dzhonatan. Priklyucheniya Gullivera. – OCR Palek, 1998.
6 6.Svi’’ft Djonatan. Gwlli’’verdіng sayahattari’ / Awd. S. Wshanov. – Almati’, 1951.
7 7.Lyubimov N.S. Nesgoraemye slova. – Moskva: Hud. literatura, 1988. – P. 336.
8 8.Heminguey E. Starik i more. – Moskva: Soyuz, 2004.
9 9.Hemi’’ngwe’y E’. Shal men tengіz. Povest# / Awd. M. Ghabdwlli’’n. – Almati’: Jazwshi’, 1966.
10 10.Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Lingvisticheskie aspekty: Uchebnik dlya instit. i fak. inostr. yaz. – Moskva: Vysshaya shkola, 1990. – P. 253.

Жүктелулер

Как цитировать

Тараков A., & Сейденова, С. (2016). Кейіпкер портретінің бейнеленуі және аудармада берілуі. ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 153(1). вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1734