Лингвопереводческий анализ ошибок переводов произведения марка твена «приключения тома сойера»

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2022.v186.i2.024

Аннотация

Сегодня в мире растет количество художественных произведений, которые публикуются и переводятся на различные языки мира. В связи с этим остро стоит вопрос о корректности произведении переводимые различными переводчиками и о создании системы определения степени адекватности перевода. В статье рассматриваются различные виды ошибок, сделанные казахским и русскими переводчиками при переводе приключенческой повести Марка Твена «Приключения Тома Сойера». Статья ставить цель сделать сравнительно сопоставительный анализ 9 вариантов перевода и оригинального текста для того, чтобы определить основные типы ошибок, что были сделаны переводчиками при переводе данного произведения, а также рассмотреть последствия присутствия данных ошибок в переводе. Данные ошибки, что были сделаны при переводе произведения “Приключения Тома Сойера”, не были анализированы ранее и в этом заключается новизна работы. В качестве основного метода выявления ошибок используется метод сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и перевода. Ценность и практическая значимость данного исследования не вызывает никакого сомнения, как так анализ ошибок сделанных переводчиками позволить переводчикам улучшить качество самого перевода, а также избежать различных переводческих ошибок в последующем. Проанализировав сделанные переводы, можно сказать, что переводчики свершают разнообразные типы ошибок на всех уровнях языка, а также ошибки связанные с культурными различиями языка перевода и оригинала. Автор статьи уделяет особое внимание выявлению искажений смыслового содержания и нарушений эмоциональной составляющей художественного произведения вследствие неадекватного перевода. Результаты данного исследования и рекомендации внесут значительный вклад в развитие эрратологического аспекта переводоведения.

Загрузки

Опубликован

2022-07-04

Выпуск

Раздел

Теория перевода