The History of the Kazak Translation of L. Tolstoy’s work «After the ball».

Authors

  • G. K. Kazybek Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы
        106 46

Keywords:

translation, equivalent method, original, free translation, compound sentence, equivalent, realia,

Abstract

The article describes the history of the translation of one of unique works of the famous Russian writer L.N. Tolstoy. The author also raises the questions of when and how it was translated. The article analyzes translation skills of M. Auezov who managed to convey the artistry of the work «After the Ball». M. Auezov’s translation is an excellent example of free interpretation. In the article the author reflects on the identity and distinctions of the original and its translation, defines the missed episodes in free interpretation, illustrates transformations of compound sentences into simple sentences with examples. Special attention is given to sentences skillfully translated by Auezov. In the final part it is noted that in general this translation can be considered to be very successful.

References

1 Әуезов М. Толық шығармалар жинағы. 20 томдық. – Т. 7 – 354 б.
2 Толстой Л.Н. Собрание сочинений в восьми томах. – Т. 7. – М.: Лексика, 1996. – 245 с.
3 Жармағамбетов Қ. Көркем аударманың кейбір мәселелері. – А., 1957. – 137 б.
4 Сатыбалдиев Ә. – Алматы: Жазушы, 1987. – 232 б.
5 Талжанов С. Аударма және қазақ әдебиетінің мәселелері. – Алматы: Жазушы, 1975. – 232 б.

Downloads

How to Cite

Kazybek, G. K. (2015). The History of the Kazak Translation of L. Tolstoy’s work «After the ball». Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 150(4-5). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/617