Переводоведение в Независимом Казахстане
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph21Аннотация
В статье всесторонне рассматриваются история развития переводоведения в период независимости, ее актуальные проблемы, достижения и недостатки. Перевод – сложный и интересный вид искусства. Перевод – непростое, ответственное дело, которое доступно далеко не каждому. В статье приводится обзор развития переводоведения как науки за годы независимости, научных статей по данной сфере. Упоминается вклад ученых Казахского национального университета имени аль-Фараби в науку переводоведения. Приводятся несколько рекомендаций по улучшению и развитию переводоведения. Анализируются высказывания Главы государства Н.А. Назарбаева о переводоведении в посланиях и статьях, научные работы, художественные труды, опубликованные после обретения независимости, дается информация о переводчиках. Статья информирует о том, что после обретения независимости Казахский национальный университет имени аль-Фараби стал одним из первых высших учебных заведений, открывшим специальность «Переводческое дело», а также о нынешнем положении данной специальности. Указывается значимость предложения открытия «Центра художественного перевода» при университете. Существуют множество видов перевода, однако, тем не менее, учитывая, что на данном этапе нет ни объединения, ни сообщества, способного оценить качество перевода художественных работ, его нравственную ценность и влияние на читателя, считаем, что было бы замечательно создать такое сообщество при университете. Ключевые слова: перевод, переводоведение, оригинал, текст, единицы перевода, вариант перевода