The works of the classic of the russian literature and their translations into the kazakh language.

Authors

  • A. Zh. Zhaksylykov Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы
  • Zh. T. Abdullayeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы
        43 134

Keywords:

literary translation, reception, realia, concept, vocabulary, adequate reproduction, equivalent, intercultural communication, poetics, text structure,

Abstract

Literary translation of F.M. Dostoyevsky’s works into the Kazakh language contributed to the enrichment of the aesthetic, artistic palette of the Kazakh prose writers. The translations of N. Syzdykov can be considered as the best translations of F.M. Dostoyevsky’s novels into the Kazakh language. Adequate translations of N. Syzdykov have been achieved thanks to his experience, skills, in-depth analysis of the author’s poetics, aesthetics, and philosophy of translated works. The research shows that the translator took into account the structural semantic functionality of each word in the text of F.M. Dostoyevsky, seeking to maximize its exact and complete reproduction in the Kazakh translation.

References

1 Кереева-Канафиева К.Ш. Русско-казахские литературные отношения. –Алматы: Казахстан,1976. – 276 с.
2 Достоевский Ф.М. Идиот. Роман в четырех частях. – М.: Издательство художественной литературы, 1955. – 661 с.
3 Достоевский Ф.М. Нақұрыс. Төрт бөлімнен тұратын роман /аударған Н.Сыздықов. – Алматы: Жазушы, 1983. – 616 б.
4 Сатыбалдиев Ә. Сөз қазынасының кеніші. – Астана: Аударма, 2008. – 328 б.

Downloads

Published

2015-10-19

How to Cite

Zhaksylykov, A. Z., & Abdullayeva, Z. T. (2015). The works of the classic of the russian literature and their translations into the kazakh language. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 150(4-5). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/619