Функциональность телерекламы и модель ее перевода
Ключевые слова:
телевизионная реклама, функциональность, модель перевода телевизионных реклам, стратегия перевода, концептуальное соответствие, воспринимающий смысл.Аннотация
Содержание научной статьи рассматривает функциональность телевизионных реклам и особенности их перевода. Сегодня реклама оказывает большое влияние на поведение общества, определяет образ жизни, является основой выбора. Реклама имеет широкий функциональный спектр. Автор выделяет и дает характеристику основным функциям телерекламы. Значительное внимание уделяется трудностям, с которыми встречается переводчик телевизионных рекламных роликов. На основе анализа теоретического и практического материала автором предложена модель перевода телевизионных реклам, в которой выделяются ключевые этапы переводческого процесса. Данная модель сопровождается наглядным примером, а именно анализ перевода телерекламы мобильного телефона «Sonium». Данная статья приводит нас к выводу о том, что перевод телерекламы не должен быть только лишь творческой импровизацией. Для достижения адекватной передачи переводчику телерекламы необходимо использовать отработанную, проверенную модель перевода, которая обуславливала бы эквивалентность передачи и формы и содержания оригинала.Библиографические ссылки
1 1.Дайер Г. Advertising as Communication. – Лондон:
Рутлэдж, 1982. – 230 с.
2 2.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов:
опыт исследования современной английской речи. – M: Эдиториал УРСС, 2005. – 288 с.
3 3.Мучник Г.М. Проблемы коммуникативной поэтики. – Алматы: изд. КазГУ, 1995. – 181 с.
4 4.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
5 5.www.tellyads.com
1 1.Dayer G. Advertising as Communication. – London: Rutledzh, 1982. – 230 s.
2 2.Dobrosklonskaya T.G. Voprosy izucheniya mediatekstov: opyt issledovaniya sovremennoy angliyskoy rechi. – M: Editorial URSS, 2005. – 288 s.
3 3.Muchnik G.M. Problemy kommunikativnoy poetiki. – Almaty: izd. KazGU, 1995. – 181 s.
4 4.Kuharenko V.A. Interpretatsiya teksta. – M.: Prosveschenie, 1988. – 192 s.
5 5.www.tellyads.com
Рутлэдж, 1982. – 230 с.
2 2.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов:
опыт исследования современной английской речи. – M: Эдиториал УРСС, 2005. – 288 с.
3 3.Мучник Г.М. Проблемы коммуникативной поэтики. – Алматы: изд. КазГУ, 1995. – 181 с.
4 4.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
5 5.www.tellyads.com
1 1.Dayer G. Advertising as Communication. – London: Rutledzh, 1982. – 230 s.
2 2.Dobrosklonskaya T.G. Voprosy izucheniya mediatekstov: opyt issledovaniya sovremennoy angliyskoy rechi. – M: Editorial URSS, 2005. – 288 s.
3 3.Muchnik G.M. Problemy kommunikativnoy poetiki. – Almaty: izd. KazGU, 1995. – 181 s.
4 4.Kuharenko V.A. Interpretatsiya teksta. – M.: Prosveschenie, 1988. – 192 s.
5 5.www.tellyads.com
Загрузки
Как цитировать
Балмухамбетова, А. (2016). Функциональность телерекламы и модель ее перевода. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 153(1). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1741
Выпуск
Раздел
Молодые авторы