Переводческая интерпретация 20 стихов Абая
Кілттік сөздер:
перевод, интерпретация, поэзия, анализ, науч¬ ная оценка.Аннотация
Данная статья посвящается одному из важных вопросов на¬ ционального переводоведения – переводческой интерпретации сти¬ хотворений Абая. До настоящего времени были переведены мно¬ жество стихотворений Абая Кунанбаева разными переводчиками из разных стран, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных передаче авторского стиля. В год 160-летия Абая в городе Алматы вышла уникальная книга «Двадцать стихотворений Абая», в которую вошли различные варианты переводов стихотворе¬ ний поэта, предпринятых в разные годы разными поэтами и перевод¬ чиками. Адибаев Марат Хасенович – переводчик-билингв, являясь составителем данной книги, выполнил новый перевод двадцати сти¬ хотворений великого Абая с оригинала, сохранив при этом индивиду¬ альный стиль и авторский замысел. Однако эти переводы до сих пор остаются не изученными, что и определяет актуальность выбранной темы. В статье дается постпереводческий анализ нескольких стихот¬ ворений Абая. В заключении указана научная оценка качеству новых переводов М. Адибаева.Библиографиялық сілтемелер
1 1.Жетписбаева Б. Приближаясь к Абаю…// Книголюб. – Июнь 2005. – №85. – С. 41, 43.
2 2.Проблемы современного сравнительного литературоведения // Под редакцией Вишневской Н.А. и Михайлова А.Д.
– М.: ИМЛИ РАН, 2004. – С. 23-27.
3 3.Адибаев М. Х. Двадцать стихотворений Абая. – Алматы, 2005. – 286 с.
4 4.Бельгер Г. Почему трудно переводить Абая? – http://abai-inst.kz/rus/?p=150.
5 5.Абай Кунанбаев. Стихоторения. Поэмы. Проза. – М.: ГИХЛ, 1954. – С. 116.
6 6.Абай Кунанбаев. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М.: ГИХЛ, 1954. – С. 279.
1 1.Zhetpisbaeva B. Priblizhajas’ k Abaju…// Knigoljub. – Ijun’ 2005. – №85. – S. 41, 43.
2 2.Problemy sovremennogo sravnitel’nogo literaturovedenija // Pod redakciej Vishnevskoj N.A. i Mihajlova A.D. – M.: IMLI
RAN, 2004. – S. 23-27.
3 3.Adibaev M. H. Dvadcat’ stihotvorenij Abaja. – Almaty, 2005. – 286 s.
4 4.Bel’ger G. Pochemu trudno perevodit’ Abaja? – http://abai-inst.kz/rus/?p=150.
5 5.Abaj Kunanbaev. Stihotorenija. Pojemy. Proza. – M.: GIHL, 1954. – S. 116.
6 6.Abaj Kunanbaev. Stihotvorenija. Pojemy. Proza. – M.: GIHL, 1954. – S. 279.
2 2.Проблемы современного сравнительного литературоведения // Под редакцией Вишневской Н.А. и Михайлова А.Д.
– М.: ИМЛИ РАН, 2004. – С. 23-27.
3 3.Адибаев М. Х. Двадцать стихотворений Абая. – Алматы, 2005. – 286 с.
4 4.Бельгер Г. Почему трудно переводить Абая? – http://abai-inst.kz/rus/?p=150.
5 5.Абай Кунанбаев. Стихоторения. Поэмы. Проза. – М.: ГИХЛ, 1954. – С. 116.
6 6.Абай Кунанбаев. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М.: ГИХЛ, 1954. – С. 279.
1 1.Zhetpisbaeva B. Priblizhajas’ k Abaju…// Knigoljub. – Ijun’ 2005. – №85. – S. 41, 43.
2 2.Problemy sovremennogo sravnitel’nogo literaturovedenija // Pod redakciej Vishnevskoj N.A. i Mihajlova A.D. – M.: IMLI
RAN, 2004. – S. 23-27.
3 3.Adibaev M. H. Dvadcat’ stihotvorenij Abaja. – Almaty, 2005. – 286 s.
4 4.Bel’ger G. Pochemu trudno perevodit’ Abaja? – http://abai-inst.kz/rus/?p=150.
5 5.Abaj Kunanbaev. Stihotorenija. Pojemy. Proza. – M.: GIHL, 1954. – S. 116.
6 6.Abaj Kunanbaev. Stihotvorenija. Pojemy. Proza. – M.: GIHL, 1954. – S. 279.
Жүктелулер
Как цитировать
Bakirova, Z. K. (2016). Переводческая интерпретация 20 стихов Абая. ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 157(5). вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1640
Шығарылым
Бөлім
Молодые авторы