Влияние перевода на усвоение русских фразеологизмов на родном языке обучающегося

Авторы

Аннотация

В этой статье изучалось использование знаний родного языка (L1) обучающихся, изучающими второй язык (L2), для понимания фразеологизмов на своем втором языке. Автор использовал идентичные, похожие и совершенно разные фразеологизмы как в казахском, так и в русском языках, чтобы определить, какие из них были поняты и воспроизведены наиболее правильно, что вызывало наиболее тяжелый перенос из одного языка на другой язык, какие приемы использовались учащимися для воспроизведения неизвестных фразеологизмов, а какие самые известные идиомы были похожи. Помимо определения значений фразеологизмов, учащиеся смогли понять, что они не подвержены изменениям со стороны порядка своего места. Объектами исследования были 80 обучающихся русский язык на продвинутом уровне. Способность понимать 15 идентичных, 15 похожих и 15 разных идиом оценивалась с помощью теста множественного выбора и теста определений. Тесты проводились в двух отдельных группах по 40 участников. Каждая группа подвергалась отдельному статистическому анализу, поскольку существовало взаимодействие между группой и типом фразеологизмов. Было обнаружено, что идентичные идиомы проще всего понять и воспроизвести. Подобные идиомы почти так же хорошо понимались, но отображали интерференцию.

Ключевые слова: фразеологизмы, трансфер, родной язык, второй язык, перевод.

Загрузки

Опубликован

2023-04-01

Выпуск

Раздел

Методика преподавания языка и литературы