Мағжан Жұмабаевтың прозалық аудармалары

Авторлар

  • А. Б. Бейсентай Казахский Национальный Университет имени аль - Фараби
  • Ж. Ш. Жұмагельдин Казахский Национальный Университет имени аль - Фараби
        216 81

Кілттік сөздер:

жазушылары, сюжет, композиция.

Аннотация

Мақалада Мағжан жұмабаевтың 1920-1930 жылдардағы көркем розалық аудармаларының көркем аударма шеберлігі және стильдік екрекшеліктері қарастырылады. Зерттеу материалы ретінде орыс әдебиеті классиктерінің прозалық шығармаларын аударуды қазақ халқының көркемдік-эстетикалық көқарастары мен дүниетанымын көрсетудің құнарлы негізіне айналдыра білген өзіндік ерекшелігі басым ақын М. Жұмабаев шығармашылығы алынған. В статье рассматриваются мастерство художественного перевода и стилистические особенности переводов прозаических произведений Магжана Жумабаева 1920-1930 годов. Самобытный и неординарный поэт М. Жумабаев, обращаясь к переводу прозаических произ- ведений русских классиков, создал благодатную почву для отражения художественно-эстетических взглядов и мировоззрения казахского народа.

Библиографиялық сілтемелер

1. Елеукенов Ш. Мағжан. – Алматы: Санат, 1995. – 384 б.

2. Әбдешев Б.М. Мағжан Жұмабаевтың прозасы. Филол. ғыл. канд. ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған дисс. авторефераты. –
Астана, 2002.

3. Базарбаев М. Замана тудырған әдебиет. – Алматы: Жібек жолы, 2005. – 512 б.

4. Бердібаев Р. Ақын тағдыры // Бес арыс: Естеліктер, эсселер және зерттеу мақалалар. Құраст. Д.Әшімханов. – Алматы: Жалын,
1992. – 544 б.

Жүктелулер

Как цитировать

Бейсентай, А. Б., & Жұмагельдин, Ж. Ш. (2015). Мағжан Жұмабаевтың прозалық аудармалары. ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 137(3). вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/991