ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

Авторы

  • В. В. Субботина Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Ключевые слова:

экстралингвистический аспект, лингвострановедческое направление, страноведческий культурный компонент

Аннотация

Бұл мақала баламасы жоқ сөздерді аударудың амал-тәсілдері мен реалия сөздерінің көптеген түрлері туралы мәлімет береді. Автор аударманы жүргізудегі әйгілі авторлардың теориялық тұжырымдамалын талдай отырып, аудару процесінің операциялық моделін жетілдіреді.

Библиографические ссылки

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990. – С.15.
2. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // ИЯШ. – М., 1980. – № 6. – С. 47-50.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94-95. – http://www.classes.ru/grammar/ 125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_9. html
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1981. – С. 381.
5. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – С. 80-87.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1990. – С. 34.
7. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., 2004. – С. 290.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – С. 123.
9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – http://metropolys. ru/artic/17/2 /t-0281-10611.html

Загрузки

Опубликован

2015-10-19