Межкультурная коммуникация: проблемы этноязыковых особенностей.Мәдениаралық қатысым: этнотілдік ерекшеліктердің проблемалары.

Авторы

  • G. N. Smagulova Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы

Ключевые слова:

межкультурная коммуникация, ментальность, лингвокультурология, этнокультурный дискурс, фразеологизмы, мәдениаралық қатысым, менталдылық, лингвомәдениеттану, этномәдени дискурс, фразеологизмдер,

Аннотация

В межкультурной коммуникации действия людей проявляются в различных аспектах. В коммуникативных актах, охватывающих такие функциональные сферы, как личностная, социальная, групповая, про- фессиональная, культурная и др., употребляются отдельные культурные лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки и фразеологизмы. В этой связи недостаточность фоновых знаний адресата в основном бывает связана с внутренней формой фоновой лексики и фразеологических оборотов. Страноведческие культурные факторы таких языковых единиц обусловливают необходимость метаязыка. Фразеологические единицы – это «ментальные единицы». Есть основания для такого утверждения - фразеологизмы любого языка, выражая оценку, характеристику с этнической точки зрения предметов и явлений окружающего мира, проявляют национальный менталитет его носителей, их взгляды и миропонимание. Менталитет отражается в созданной народом и передаваемой им из поколения в поколение материальной и духовной культуре. Как правило, во фразеологическом дискурсе значение не сразу бывает понятным. Главная цель межкультурной коммуникации – познание нации. Восприятие и понимание культуры другого народа, интерес к его жизни и дальнейшее освоение коммуникативных навыков являются ступенью к достижению этой цели. Мәдениаралық қатысымда адамдардың іс-әрекеті түрлі аспектілерден көрінеді. Қатысым актілеріне тән жеке, әлеуметтік, топтық, кәсіби, мәдени т.б. функционалдық сфералар қамтылатынын ескерсек, барлық параметрлерінде жеке мәдени лексемалар, сөз тіркестері, мақал-мәтелдер мен фразеологизмдер қолданыста жүреді. Бұл ретте адресаттың аялық білімінің жеткіліксіздігі көбінесе фондық лексика мен фразеологиялық тіркестердің ішкі формасына байланысты болады. Мұндай тілдік бірліктердің елтанымдық мәдени факторлары метатілді қажет етеді. Мәселен, фразеологиялық бірліктер – «менталдық бірліктер». Олай деуге негіз бар. Кез келген тілдегі фразеологизмдер айналадағы қоршаған заттар мен құбылыстарға этнос (ұлт) тұрғы- сынан баға беру, сипаттау арқылы сол ұлттың ұлттық менталитетін, көзқарасын, дүниетанымын аңғартады. Менталитет сол ұлт жасаған, ұрпағына қалдырған материалдық және рухани мәдениеттерінен байқалады. Әдетте фразеологиялық дискурста мағына барлығына бірден түсінікті бола бермейді. Тіпті сол тіл иелерінің өздеріне де кейде фразеологиялық мағынаның дискурстық сипаты беймәлім болып тұрады. Мәдениаралық қатысымның басты мақсаты – ситуацияға қарай сол ұлтты танып білу. Басқа ұлттың мәдениетін түсініп қабылдауы арқылы басқа ұлттың өміріне деген қызығушылығы тереңдеп, әрі қарай қатысым актілерін

Библиографические ссылки

1 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
2 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие для вузов. – М., 2000. – 624 с.
3 Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2007.Межкультурная коммуникация: проблемы этноязыковых особенностей 112 ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 2(148). 2014
4 Колесов В.В. Классификация ментальных исследований языка с позиции философского реализма // Концептуальные
исследования в современной лингвистике. –С-Петербург, 2010. – 555 с .

Загрузки

Опубликован

2015-10-19

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)