Лингвистический аспект лексической интерференции

Авторы

  • А. Т. Әлиакбарова әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті
  • Д. Б. Рскелдиева әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті
  • Н. А. Утемгалиева әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті

Ключевые слова:

лексическая интерференция, лингвистические аспекты, методика преподавания иностранного языка, лексическая система, ложные друзья переводчика.

Аннотация

Овладение иноязычной лексикой в речи относится к главным задачам обучения иностранному языку в языковом вузе, так как степень лексической правильности иноязычной речи является одним из основных показателей уровня владения языком. Интерференция рассматривается как последствие влияния родного языка или любого другого языка, которым человек владеет с ранних лет, на другой язык, который изучается сейчас. Однако практика преподавания английского языка, а также данные методических исследований свидетельствуют о том, что овладение лексикой осложняется интерферирующим влиянием родного языка. Таким образом, актуальность проблемы преодоления лексической интерференции в иноязычной речи студентов определяется ее недостаточной практической разработанностью методики обучения правильному словоупотреблению, особенно на начальном этапе обучения, где формируются основы активного владения нормативной иноязычной речью. Интерферирующее влияние родного языка может быть в значительной степени ослаблено, если меры по предупреждению и преодолению интерференции будут приняты на всех этапах овладения иноязычной лексикой.

Библиографические ссылки

1 1.Аракин В.Д. Сравнительная типология и методическое
прогрозирование / Материалы научно-методической
конференции «Лингво-психологические проблемы
обоснования методики преподавания иностранных
языков в высшей школе». – М., 1971. – С. 7-9.
2 2.Леонтьев А.А. Психологические основы обучения
русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. – 1974. – С. 54-60.
3 3.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977. – 264 с.
4 4.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения
иностранному говорению. – Изд. 2-е. – М.: Просвещение,
1991. –134 с.
4 4.Никитин М.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне / Проблемы обучения иностранным
языкам. – Владимир, 1969. – С. 134-148.
5 5.Салқынбай А., Абақан Е. Лингвистикалық түсіндірме
сөздік. − Алматы: Сөздік-словарь, 1998. – 41 б.

1 1.Arakin V.D. Sravnitel’naya tipologiya i metodicheskoe progrozirovanie / Materialy nauchno-metodicheskoy konferentsii «Lingvo-psihologicheskie problemy obosnovaniya metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov v vysshey shkole». – M., 1971. – S. 7-9.
2 2.Leont’ev A.A. Psihologicheskie osnovy obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu // Russkiy yazyk za rubezhom. – 1974. – S. 54-60.
3 3.Gak V.G. Sopostavitel’naya leksikologiya. – M., 1977. – 264 s.
4 4.Passov E.I. Kommunikativnyj metod obucheniya inostrannomu govoreniyu. – Izd. 2-e. – M.: Prosveschenie, 1991. – 134 s.
5 5.Nikitin M.V. Osnovnye sluchai interferentsii na leksicheskom urovne / Problemy obucheniya inostrannym yazykam. – Vladimir, 1969. – S. 134-148.
6 6.Salqi’nbay A., Abaqan E. Li’’ngvi’’sti’’kali’q tu’sіndіrme so’zdіk. − Almati’: So’zdіk-slovar, 1998. – 41 b.

Загрузки