Изображение литературного портрета и способы воссоздания в переводе

Авторы

  • A. Тараков әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті
  • С. Сейденова әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті

Ключевые слова:

портретное изображение, элементы психологизма, оригинал текста, художественный перевод, соответствие в переводе, художественные особенности языка и мастерство портретного изображения, технология и приемы перевода, перевод портретного изображения, эстети

Аннотация

В статье рассматривается одна из проблем, представляющих трудность для переводчиков – способы передачи портретного изображения. При изображении характера героя, его внутреннего мира писателю необходимы способности психолога. Авторы статьи, определив различия между портретом в изобразительном искусстве и в художественной литературе, рассматривают проблему сохранности в художественном переводе текста оригинала, изображение психологии героев посредством портрета, нахождение эквивалентов, адекватность, точность соответствий. Приводится опыт перевода портретных описаний в классической литературе, их ошибки и способы корректировки. Анализируются портретные характеристики героев, изображение лица, взгляда, движений глаз и бровей, жестов, манер, походки и различные способы их перевода. Исследуются языковые особенности оригинала в изображении портрета и трудности перевода на другой язык.

Библиографические ссылки

1 1.Тарақов Ә. Аударма әлемі, оқу құралы. – Алматы: Қазақ
университеті, 2011. – 332 б.
2 2.Галанов Б. Живопись словам. – Москва: Современный
писатель. 1974. – C. 344.
3 3.Тарақов Ә. Әлем әдебиеті және көркем аударма. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2014. – 355 б.
4 4.Черкасский Л.Е. Русская литература на Вастоке. Теория и практика перевода. – Москва: Наука, 1987. – С. 184.
5 5.Свифт Джонатан. Приключения Гулливера. – OCR Палек, 1998.
6 6.Свифт Джонатан. Гулливердің саяхаттары / Ауд. С. Ушанов. – Алматы, 1951.
7 7.Любимов Н.С. Несгораемые слова. – Москва: Худ. литература, 1988. – С. 336.
8 8.Хемингуэй Э. Старик и море. – Москва: Союз, 2004.
9 9.Хемингуэй Э. Шал мен теңіз. Повесть / Ауд. М. Ғабдуллин. – Алматы: Жазушы, 1966.
10 10.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические
аспекты: Учебник для инстит. и фак. иностр. яз. – Москва:
Высшая школа, 1990. – С. 253.

1 1.Taraqov A’. Awdarma a’lemі, oqw qurali’. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2011. – 332 b.
2 2.Galanov B. Zhivopis’ slovam. – Moskva: Sovremennyj pisatel’. 1974. – P. 344.
3 3.Taraqov A’. A’lem a’debi’’etі ja’ne ko’rkem awdarma. Monografi’’ya. – Almati’: Qazaq wni’’versi’’tetі, 2014. – P.355 .
4 4.Cherkasskiy L.E. Russkaya literatura na Vastoke. Teoriya i praktika perevoda. – Moskva: Nauka, 1987. – P. 184.
5 5.Svift Dzhonatan. Priklyucheniya Gullivera. – OCR Palek, 1998.
6 6.Svi’’ft Djonatan. Gwlli’’verdіng sayahattari’ / Awd. S. Wshanov. – Almati’, 1951.
7 7.Lyubimov N.S. Nesgoraemye slova. – Moskva: Hud. literatura, 1988. – P. 336.
8 8.Heminguey E. Starik i more. – Moskva: Soyuz, 2004.
9 9.Hemi’’ngwe’y E’. Shal men tengіz. Povest# / Awd. M. Ghabdwlli’’n. – Almati’: Jazwshi’, 1966.
10 10.Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Lingvisticheskie aspekty: Uchebnik dlya instit. i fak. inostr. yaz. – Moskva: Vysshaya shkola, 1990. – P. 253.

Загрузки