Перевод имени собственного в художественном тексте
Аннотация
В статье рассматриваются особенности художественного перевода и дается характеристика основных способов перевода имен собственных в художественном тексте. Передача имен собственных в художественной литературе представляет собой трудную задачу. Особое место в тексте художественного произведения занимают имена собственные его персонажей. Целью художественной литературы является человек и все остальное описание природы, вещей направлено на раскрытие человеческих качеств, поэтому и имена персонажам писатель выбирает с особой тщательностью. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с
другом – имена собственные становятся опорными точками в межличностной и межкультурной
коммуникации, помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой
среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и
этимологии. Имена собственные выступают проводниками авторского замысла, выражают
национальный и социально-исторический колорит. Трудно себе представить, более удачного
средства характеристики персонажа, чем через его имя. Функция характеристики скрыта
функцией именования, но в контексте, в ходе раскрытия образа характеристика из имени или
фамилии оказывается самоочевидной