Перевод имени собственного в художественном тексте

Авторы

  • Aksholakova A.Zh. Utemgaliyeva N.A Rskeldiyeva D.B. Казахского национального университета им. аль-Фараби, г. Алматы, Казахстан
        33 38

Аннотация

В статье рассматриваются особенности художественного перевода и дается характеристика основных способов перевода имен собственных в художественном тексте. Передача имен собственных в художественной литературе представляет собой трудную задачу. Особое место в тексте художественного произведения занимают имена собственные его персонажей. Целью художественной литературы является человек и все остальное описание природы, вещей направлено на раскрытие человеческих качеств, поэтому и имена персонажам писатель выбирает с особой тщательностью. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с
другом – имена собственные становятся опорными точками в межличностной и межкультурной
коммуникации, помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой
среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и
этимологии. Имена собственные выступают проводниками авторского замысла, выражают
национальный и социально-исторический колорит. Трудно себе представить, более удачного
средства характеристики персонажа, чем через его имя. Функция характеристики скрыта
функцией именования, но в контексте, в ходе раскрытия образа характеристика из имени или
фамилии оказывается самоочевидной

Загрузки

Как цитировать

Rskeldiyeva D.B., A. A. U. N. (2018). Перевод имени собственного в художественном тексте. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 166(2), 316–319. извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2356