Көркем мәтіндегі жалқы есімдердің аударылуы

Авторлар

  • Aksholakova A.Zh. Utemgaliyeva N.A Rskeldiyeva D.B. әл-Фараби атындағыҚазақ ұлттық университеті. Алматы, Қазақстан
        25 33

Аннотация

Мақалада көркем аударманың ерекшеліктері қарастырылады және көркем шығарма мәтініндегі жалқы есімдерді аударудың негізгі тәсілдері сипатталады. Көркем әдебиетте жалқы есімдердің қолданылуы қиын мәселелердің бірі саналады. Алайда көркем шығарма мәтінінде кейіпкерлердің есімдері ерекше мәнге ие. Көркем әдебиеттің мақсаты адам және адами қасиеттерді ашуға бағытталған заттарды, табиғатты сипаттау болып табылады, сондықтан да жазушы өз кейіпкерлерінің есімдерін ерекше ұқыптылықпен таңдайды. Адам есімін анықтаған соң адамдардың бір-бірімен таныстығы басталады – тұлғааралық және мәдениаралық коммуникацияда жалқы есімдер тірек қызметін атқарады, тілдік кедергілерді жоюға көмектеседі, бірақ түпкі тілдік ортада олар қиын мағыналық құрылымға, формасы мен этимологиясының бірегей ерекшелігіне ие болады. Жалқы есімдер автордың түпкі ойын жеткізуші құрал ретінде қолданылады, сондай-ақ ұлттық және әлеуметтік-тарихи колоритті білдіреді. Кейіпкер есімінен басқа оның сипаттамаларын жеткізетін басқа сәтті тәсілді елестету қиынға соғады. Мінездеме беру қызметі есім қою қызметі арқылы жасырынған, алайда мәнмәтінде бейнені ашу барысында кейіпкер есімі немесе тегінен оның мінездемесі айқын болады.

Жүктелулер

Как цитировать

Rskeldiyeva D.B., A. A. U. N. (2018). Көркем мәтіндегі жалқы есімдердің аударылуы. ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 166(2), 316–319. вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2356

Шығарылым

Бөлім

Теория перевода