История переводов лиро-эпической поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу» на русский язык
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v178.i2.ph28Аннотация
Статья посвящена истории переводов лиро-эпической поэмы «Козы-Корпеш – Баян-Сулу» на русский язык. Сведения о поэме, посвященной трагической любви молодого джигита и степной красавицы, впервые появились на русском языке в 1848 году. В первой части статьи рассмотрены варианты прозаических пересказов сюжета поэмы бароном У-р, Г.Н. Потаниным. Основное внимание уделено особенностям поэтического перевода казахской поэмы Г.В. Тверитиным, М. Тарловским и В. Потаповой на русский язык. Автор доказывает, что перевод Г. Тверитина, осуществленный в 20-ых годах ХХ века, представляет собой вольное переложение всей поэмы, написанное белым стихом. По его мнению, перевод М. Тарловского, использовавшего қара өлең (ааба), сохраняет не только содержание, но и художественное своеобразие казахского эпоса. В. Потапова, работавшая над переводом «Козы-Корпеш – Баян-Сулу» в 50-ые годы, смогла не только полностью воссоздать на русском языке сюжет поэмы, но и передать особенности ритмики оригинала, его строфики, системы рифм. Автор статьи отмечает не только достоинства, но и недостатки рассматриваемых переводов, доказывает, что перевод Тверитина есть довольно приблизительное переложение поэмы, Тарловский для передачи особенностей казахской поэической речи использовал большое количество казахских слов, имещих аналоги в русском языке, а В. Потапова отказалась от многих эпических формул, придающих повествованию образность