Стилистические особенности языка зарубежных мультипликационных фильмов
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v193.i1.ph19Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы качественного звучания зарубежных анимационных фильмов и их стилистические особенности звучания на казахском языке. Статья направлена на то, чтобы обратить внимание на современную картину анимационных фильмов, ориентированных на детей и подростков, стилистические ошибки и недостатки, допущенные при переводе данных мультфильмов, пути реализации исполнительной роли функции языка на должном уровне. Также в статье дана оценка специфике сферы дубляжа, качеству в казахских дубляжах. Рассматриваются вопросы использования переводческого языка, его влияние на зрительскую аудиторию в зависимости от возраста зрителей. В статье проанализированы стилистические особенности анимационного мультфильма «Ральф против интернета» (2018), «Холодное сердце 2» (2019) кинокомпании «Pixar», «Лука» (2021) выпущенного студией Disney, дублированного на казахский язык, рассмотрено эффективное использование эмоционально-выразительного оттенка в процессе перевода. В статье рассматриваются формы мотивированных, не мотивированных отклонений языковых единиц в соответствии с сюжетом, употребления диалектных и сленговых слов. Фразы, встречающиеся в языке героя, приводились в качестве примера в трех различных вариантах: оригинальном - английском, русском, казахском. Анализируя национальную познавательную и лингвокультурную лексику языка героя, дифференцируются прагмастилистические особенности. В качестве основной теоретической литературной базы статьи была взята Стилистика, Переводоведение, Диалектология, передовые исследования Искусствоведения, Закон Республики Казахстан «О кинематографии».
Ключевые слова: кинематография, дубляж, перевод, стилистика, стереотип, диалект, знания, лингвокультура.