Стилистические особенности языка зарубежных мультипликационных фильмов

Авторы

  • F. Orazbayeva Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0000-0003-0836-096X
  • M. Imankulova Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0000-0003-0836-096X
  • K. Balabekova Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0000-0002-7048-2047

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v193.i1.ph19
        197 262

Аннотация

В данной статье рассматриваются вопросы качественного звучания зарубежных анимационных фильмов и их стилистические особенности звучания на казахском языке. Статья направлена на то, чтобы обратить внимание на современную картину анимационных фильмов, ориентированных на детей и подростков, стилистические ошибки и недостатки, допущенные при переводе данных мультфильмов, пути реализации исполнительной роли функции языка на должном уровне. Также в статье дана оценка специфике сферы дубляжа, качеству в казахских дубляжах. Рассматриваются вопросы использования переводческого языка, его влияние на зрительскую аудиторию в зависимости от возраста зрителей.  В статье проанализированы стилистические особенности анимационного мультфильма «Ральф против интернета» (2018), «Холодное сердце 2» (2019) кинокомпании «Pixar», «Лука» (2021) выпущенного студией Disney, дублированного на казахский язык, рассмотрено эффективное использование эмоционально-выразительного оттенка в процессе перевода. В статье рассматриваются формы мотивированных, не мотивированных отклонений языковых единиц в соответствии с сюжетом, употребления диалектных и сленговых слов. Фразы, встречающиеся в языке героя, приводились в качестве примера в трех различных вариантах: оригинальном - английском, русском, казахском. Анализируя национальную познавательную и лингвокультурную лексику языка героя, дифференцируются прагмастилистические особенности. В качестве основной теоретической литературной базы статьи была взята Стилистика, Переводоведение, Диалектология, передовые исследования Искусствоведения, Закон Республики Казахстан «О кинематографии».

Ключевые слова: кинематография, дубляж, перевод, стилистика, стереотип, диалект, знания, лингвокультура.

Биографии авторов

F. Orazbayeva, Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан

Ф.Ш. Оразбаева - доктор педагогических наук, профессор, Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая (Алматы, Казахстан email: f_orazbayeva@mail.ru)

M. Imankulova, Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан

М.А. Иманқұлова - PhD, старший преподаватель, Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая (Алматы, Казахстан email: mika_iman@mail.ru)

K. Balabekova, Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан

Қ.Ш. Балабекова - PhD, старший преподаватель, Казахский Национальный Педагогический университет имени Абая (Алматы, Казахстан, email: katira670323@mail.ru)

Загрузки

Как цитировать

Orazbayeva, F., Imankulova, M., & Balabekova, K. (2024). Стилистические особенности языка зарубежных мультипликационных фильмов. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 193(1), 200–209. https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v193.i1.ph19