Субтитрование с использованием искусственного интеллекта в подготовке переводчиков: эффективность, качество и восприятие студентов в экспериментальном исследовании

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh2025200423
        72 0

Аннотация

Цифровизация продолжает трансформировать переводческие практики в различных сферах, и аудиовизуальный перевод (АВП) является одной из областей, наиболее подверженных воздействию автоматизации и искусственного интеллекта (ИИ). Данное исследование рассматривает педагогические аспекты использования субтитрования с поддержкой ИИ в процессе подготовки переводчиков. В экспериментальном дизайне с предварительным и последующим тестированием приняли участие двенадцать студентов бакалавриата факультета филологии Университета Ахмета Ясауи (Туркестан, Казахстан) в онлайн-режиме. На этапе предтеста студенты вручную создавали субтитры к одной минуте англоязычного проморолика; на этапе посттеста они использовали субтитры, сгенерированные ИИ, которые затем редактировали с точки зрения точности, стиля и культурной уместности. Данные собирались на основе времени выполнения задания, оценок качества по рубрике, анализа ошибок и рефлексивных отзывов студентов.

Результаты демонстрируют значительные улучшения как в эффективности, так и в качестве. Среднее время выполнения задания сократилось с 745 секунд в ручном режиме до 451 секунды при использовании ИИ, что составляет снижение на 40% (t(11) = 17.79, p < .001, d Cohen= 5.13). Показатели качества также существенно выросли: с 5.08/8 до 7.08/8 (t(11) = –8.12, p < .001, d = 2.35). Анализ ошибок выявил выраженный сдвиг: при ручном субтитрировании наблюдалось большое количество технических и сегментационных ошибок, тогда как субтитры, созданные ИИ, практически устранили эти проблемы, но потребовали человеческой корректировки семантических и культурных нюансов. Тематический анализ рефлексий подтвердил эту тенденцию: студенты высоко оценили скорость и техническую точность ИИ, но подчеркнули незаменимую роль человека в обеспечении идиоматичности и культурной чуткости перевода.

Исследование вносит вклад в растущий корпус работ о гибридной экологии АВП, где человеческие и нечеловеческие акторы взаимодействуют в рамках переводческих рабочих процессов. Оно показывает, что субтитрирование с поддержкой ИИ может быть эффективно интегрировано в подготовку переводчиков как инструмент повышения производительности и как педагогический ресурс для развития критической рефлексии. В то же время результаты подчеркивают ограничения автоматизации и неизменную необходимость человеческого участия в аудиовизуальном переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитрирование с поддержкой ИИ, подготовка переводчиков, качество, восприятие студентов

Биографии авторов

M. Сайпуллаева, Анкара Хаджи Байрам Вели университет, Турция, г. Анкара

Сайпуллаева Махинур Абдимуталипкызы (автор корреспондент) PhD докторант, образовательная программа «Переводческое дело», Университет Анкара Хаджи Байрам Вели (Турция, г. Анкара, e-mail: makhinur0101@mail.ru);

K.U. Isisag, Анкара Хаджи Байрам Вели университет, Турция, г. Анкара

Коркут Улуч Ишисаг PhD, ассоцированный профессор, Университет Анкара Хаджи Байрам Вели, кафедра переводоведения и устного перевода (Турция, г. Анкара, e-mail: korkut.isisag@hbv.edu.tr).  

Как цитировать

Сайпуллаева M., & Isisag, K. (2025). Субтитрование с использованием искусственного интеллекта в подготовке переводчиков: эффективность, качество и восприятие студентов в экспериментальном исследовании. Eurasian Journal of Philology. Science and Education, 200(4). https://doi.org/10.26577/EJPh2025200423