Аударма (ағылшын-орыс тілді, орыс-ағылшын тілді) сөздіктердің лемматизация үрдісі. Процесс лемматизации в переводных (англо-русских, русско-английских) словарях.

Авторы

  • Z. O. Shakhanova National University after al-Farabi, Almaty

Ключевые слова:

аударма сөздіктер, сөздік мақаласы, лемматизация, переводные словари, словарная статья,

Аннотация

Мақалада аударма сөздіктер жайлы сөз қозғалып, бүгінгі таңдағы аударма сөздіктердің маңызы сипатталады. Елбасымыздың 2007 жылғы «Жаңа əлемдегі жаңа Қазақстан» атты Жолдауында «Үштұғырлы тіл саясаты» мəселесі ерекше атап өтілгені баршамызға мəлім. Бұл Жолдау негізінде еліміздің əрбір азаматы мемлекеттік тіл – қазақ тілінен басқа, орыс жəне ағылшын тілдерін жетік меңгеру керектігі сөзге тиек етілді. Ағылшын тілі бүгінгі таңда глобальды тіл бола отырып, барлық халықаралық қатынастар тіліне де айналды. Сол себепті бұл тілді меңгеру заман талаптарының бірі болып отыр. Осы орайда ағылшын тілін үйренуде аударма (Ағылшын-Орыс тілді, Орыс-Ағылшын тілді) сөздіктердің алатын орны ерекше. Мақала-да осы аталмыш аударма сөздіктердің кейбірі қарастырылып, ондағы сөздердің лемматизация үрдістері салыстырылады. Тілді үйрену процесінде оны дұрыс үйреніп, сөздер мен сөйлемдерді орынды қолдану аса маңызды. Сəйкесінше, бұл мақсатқа қол жеткізу үшін дұрыс аударма сөздіктің қажеттілігі туындайды. Бұл мақалада үш Ағылшын-Орыс тілді, Орыс-Ағылшын тілді аударма сөздіктер салыстырылып, сөздердің лемматтизация- сының артықшылықтары мен кемшіліктері көрсетіледі. В данной статье рассматриваются переводные словари и их роль в изучении английского языка. В Послании 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Президент нашей страны упоминает о культурном проекте «Триединство языков». Это означает, что каждый гражданин нашей страны, помимо родного, казахского языка, должен хорошо владеть русским и английским языками. Сегодня знание английского, по существу, открывает окно в большой глобальный мир с его колоссальным потоком информации и инноваций. Овладение этим иностранным языком дает возможность обучения за рубежом в лучших вузах мира и создает возможность получения практического опыта в передовых странах планеты. Знание английского языка – это обязательное требование для делового общения и ведения бизнеса в любой точке мира. Поэтому изучение данного языка стало обязательным условием собственного благополучия. Для того чтобы изучить английский язык, в первую очередь, нам необходимы переводные англо- русские и русско-анлийские словари. В статье мы анализируем некоторые переводные англо-русские и русско-английские словари с целью выявления наиболее эффективных и удобных способов их использования. А так же мы сравниваем процесс лемматизации словарной статьи в трех переводных англо-русских и русско-английских словарях и попытаемся показать преимущества и недостатки каждого из них.

Библиографические ссылки

1 http: // www.wikipedia.org/.
2 Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Oxford Russian Dictionary Oxford University Press. − New York, 2000.  P. 2894.
3 Cambridge Learner’s Dictionary English-Russian. − Cambridge University Press, 2011.  P. 1251.
4 Muller V.К. Bolshoi anglo-russkii slovar. – Ekaterenburg: U – Faktoria, 2006 – S. 1536.
5 Аrnold I.V. Lexicologia sovremennogo angliiskogo yazyka. – M.: Vysh.s hkola, 1986. – 295 s.
6 Bo Svensen / A handbook of Lexicography: the theory and practice of dictionary-making. USA by Cambridge University
Press.  New York, 2009.  P. 719.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19